《英语诗汉译研究:从柔巴依到坎特伯雷(修订本)》实际上是一个论文集,每篇文集写的角度尽管各不相同,但都围绕着前面说过的三个方面展开,所以内容还是相当集中的,只是形式上像是一个个“专题讨论”。特别是对头两个方面的讨论,主要就是强调诗是有可译性的,就是证明译时注意移植原作的格律形式不仅是合理而可行的,有时甚至是必要的。当然,可译性同怎么译之间还有着联系。
《英语诗汉译研究:从柔巴依到坎特伯雷(修订本)》总结了百余年来英诗汉译的实践,通过对陆续出现的各种译诗方式的分析,指出这些方式的逐步演进是译诗追求准确反映原作内容与格律形式的结果。书中以大量名家名译为例,探讨所体现不同标准,理顺了各种译诗方式之间的关系,清晰地勾勒出其中的发展脉络,形成了独立而完整的英诗汉译理论体系。 《英语诗汉译研究:从柔巴依到坎特伯雷(修订本)》虽是学术作品,但写得平易具体,有很强的可读性和实践意义。
评分
评分
评分
评分
坦白说,我对这类聚焦于具体语种和文学流派的比较研究抱有极高的期待,因为它意味着扎实的田野工作和文献梳理。研究“英语诗汉译”,绝非易事,因为涉及到大量的古代汉语和现代汉语在不同历史阶段的运用规范,以及英语诗歌在不同时期的风格变迁。我希望作者能对翻译过程中“文化负载词”的处理提供一些独到的见解。例如,如何恰当地翻译那些根植于英国本土文化,而在中文世界中缺乏直接对应物的概念或习俗?是音译、意译,还是干脆增加注释?每一个选择都牵动着读者的理解深度。如果这本书能提供一套严谨的、可操作的翻译评估框架,那么它将不只是学术著作,更会成为翻译实践者案头必备的工具书,指导我们在面对文化鸿沟时,如何更为审慎和高明地架设起沟通的桥梁。
评分阅读体验上,我希望能看到更多具体的文本分析案例,而不仅仅是理论上的探讨。翻译研究,说到底,还是离不开对具体文本的“解剖”。如果能选取一些经典篇目,比如从那些古老的波斯诗歌片段,到乔叟笔下那些生动的英国众生相,然后逐句对比其优秀的汉译本和不那么成功的译本,那将是极大的享受。我想知道,在翻译“意境”和“韵味”这种极其抽象的东西时,译者是如何进行取舍的?翻译过程中的“失真”是必然的,那么,我们如何界定“可接受的失真”?这本书如果能提供一些清晰的对比和深入的见解,比如对特定比喻的翻译策略差异,那将是非常有价值的参考。我个人对那种能将诗歌的音乐性也一并“翻译”出来的译法非常着迷,那种如同音乐般的流畅感,实在难能可贵。
评分这本书的书名暗示了对“诗歌翻译”这一复杂活动的系统性梳理,这在我看来,是极其重要的一项工作。诗歌翻译的难度,在于它要求译者不仅精通源语言和目标语言的语法词汇,更要对两种文化中的审美情趣和历史语境有深刻的理解。我特别关注那些被认为“不可译”的部分,比如特定的双关语、典故,或是仅仅依靠音韵来实现的修辞效果。这些“硬骨头”是如何被现代汉译工作者攻克的?或者说,面对这些不可译的壁垒,译者最终选择了放弃,还是创造性地用另一种方式来弥补?这背后体现出的学术良知和艺术追求,是衡量一部翻译研究专著水平的关键。一个成熟的研究者,应当能够坦诚地指出翻译的局限性,而不是一味歌颂其成功。
评分这本书的书名听起来就充满了对文学史的探索欲,尤其是“从柔巴依到坎特伯雷”,这可真是一个宏大的时空跨度,让人不禁联想到不同文化背景下诗歌形式和精神内核的碰撞与演变。我最近在琢磨,不同文化语境下的诗歌意象是如何在翻译过程中被重新构建的。比如,东方诗歌中那种含蓄、意境深远的表达,与西方那种相对直白、注重逻辑和韵律的结构,在转化为另一种语言时,究竟会发生怎样的“化学反应”?是保留了原貌,还是在转换中产生了新的意义?我猜想这本书可能会深入探讨翻译者在面对这些巨大差异时所采用的策略,是追求信达雅的平衡,还是更侧重于文化转述的有效性。一个好的译本,绝不仅仅是词语的简单替换,它更像是一座桥梁,连接着两种不同的思维方式和审美情趣。我非常期待看到作者是如何梳理这些历史脉络和翻译实践的。
评分从研究方法论的角度来看,我非常好奇作者是如何构建起“柔巴依”和“坎特伯雷”这两极的理论框架的。这不仅仅是地理上的跨越,更是诗歌传统、哲学思想和宗教背景的巨大差异。这种跨文化、跨时段的研究,要求研究者具备极强的历史感和敏感度。我猜想作者可能引入了比较文学的视角,来审视翻译在不同文明交流中所扮演的角色。翻译,某种程度上,是文化再生产的过程。那么,当一个翻译者将异质的文化产品引入本土语境时,他(她)的行为更接近于一个“介绍者”,还是一个“再创造者”?这种身份的模糊性,正是翻译研究中最迷人的部分。我希望本书能在这个层面上进行深入的思辨,探讨翻译实践背后的文化权力关系和主体性问题。
评分我倒希望黄老先生能写得更学术一点。举例子讨论以他的母语语感无法令人信服。
评分我倒希望黄老先生能写得更学术一点。举例子讨论以他的母语语感无法令人信服。
评分我倒希望黄老先生能写得更学术一点。举例子讨论以他的母语语感无法令人信服。
评分我倒希望黄老先生能写得更学术一点。举例子讨论以他的母语语感无法令人信服。
评分我倒希望黄老先生能写得更学术一点。举例子讨论以他的母语语感无法令人信服。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有