从柔巴依到坎特伯雷:英语诗汉译研究(中华翻译研究丛书第一辑)

从柔巴依到坎特伯雷:英语诗汉译研究(中华翻译研究丛书第一辑) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖北教育出版社
作者:黄杲炘
出品人:
页数:393
译者:
出版时间:1999-11
价格:24.50元
装帧:简裝本
isbn号码:9787535125545
丛书系列:中华翻译研究丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 语言和翻译
  • 诗歌
  • TR翻译
  • H黄杲炘
  • Bishop
  • *武汉·湖北教育出版社*
  • 英语诗译、汉译研究、柔巴依、坎特伯雷、中华翻译研究、诗歌翻译、跨文化、文学研究、翻译理论、诗学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语诗汉译研究:从柔巴依到坎特伯雷(修订本)》实际上是一个论文集,每篇文集写的角度尽管各不相同,但都围绕着前面说过的三个方面展开,所以内容还是相当集中的,只是形式上像是一个个“专题讨论”。特别是对头两个方面的讨论,主要就是强调诗是有可译性的,就是证明译时注意移植原作的格律形式不仅是合理而可行的,有时甚至是必要的。当然,可译性同怎么译之间还有着联系。

《英语诗汉译研究:从柔巴依到坎特伯雷(修订本)》总结了百余年来英诗汉译的实践,通过对陆续出现的各种译诗方式的分析,指出这些方式的逐步演进是译诗追求准确反映原作内容与格律形式的结果。书中以大量名家名译为例,探讨所体现不同标准,理顺了各种译诗方式之间的关系,清晰地勾勒出其中的发展脉络,形成了独立而完整的英诗汉译理论体系。 《英语诗汉译研究:从柔巴依到坎特伯雷(修订本)》虽是学术作品,但写得平易具体,有很强的可读性和实践意义。

跨越时空与文化的诗意回响: 从柔巴依到坎特伯雷的英语诗汉译之旅 本书旨在深入剖析英语诗歌汉译的漫长历程,以“从柔巴依到坎特伯雷”为时间轴,勾勒出中国译者们如何将西方古典与现代的诗歌瑰宝,以汉字独有的韵律与意境,重新赋予生命,使其在中国读者心中激起跨越时空的共鸣。这不仅是一次语言的转换,更是文化交流、审美融合与思想碰撞的深刻体现。 一、 缘起:东方之镜映照西方诗魂 “从柔巴依”——这并非指向具体的某个译者或某一部作品,而是象征着一种早期、较为零散的对西方诗歌的接触与译介。在晚清时期,随着中西交流的增加,一些西方文学作品开始零星地被引入中国,其中不乏诗歌。早期的译者们,往往怀着对异域文化的强烈好奇与民族救亡的使命感,尝试着用古老的汉语言文字去捕捉那些遥远国度的歌谣。 在这一阶段,翻译往往带有较强的“意译”色彩,译者更侧重于传达原作的“神似”而非“形似”。他们可能根据自己的理解,加入中国传统的诗歌意象、典故,甚至对原作的情节进行一定程度的改写,以求得中国读者更容易接受的表达方式。例如,一些关于波斯拜伦、雪莱等浪漫主义诗人作品的零星译介,虽然在形式上可能与原作相去甚远,但却成功地将西方自由、奔放、反抗的精神播撒到东方。 这一时期的翻译,更像是一场“对话”,东方在借用西方的声音来表达自身的情感与思考。尽管当时的翻译质量参差不齐,但它无疑为后续更系统、更深入的英语诗汉译奠定了基础,开启了中国文学界对西方诗歌的初步探索。译者们如同一面面古老的东方明镜,试图将西方诗魂的光芒折射进来,尽管镜面尚不完美,但那份求索与尝试的勇气,本身就极具价值。 二、 发展:坎特伯雷的百年回响与多样探索 “到坎特伯雷”——这里并非特指乔叟的《坎特伯雷故事集》,而是借用其作为西方文学史上的一个重要里程碑,象征着英语诗歌从古典到现代的漫长发展,以及中国译者群体对其进行的持续不断、日臻成熟的翻译实践。“坎特伯雷”的意象,更代表着一种“行走”的过程,一种跨越语言、文化、时代的旅程。 二十世纪以来,随着中国现代文学的兴起,特别是“五四”新文化运动的推动,西方文学的翻译迎来了前所未有的高潮。英语诗歌的汉译也进入了一个更为系统、专业、多元的阶段。 从浪漫主义到现代主义的梳理与呈现: 涌现出了一大批致力于英语诗歌翻译的大家,他们不仅将拜伦、雪莱、济慈、济慈等浪漫主义巨匠的诗篇以精妙的中文呈现,更将艾略特、庞德、叶芝、奥登等现代主义大师的晦涩与深刻,以及后来的史诗、象征主义、意识流等多元流派的作品,一一引入中国。译者们在译介过程中,不再仅仅满足于传达表面意思,而是力图捕捉原作的音韵、节奏、意象、象征,以及其背后复杂的文化内涵和哲学思考。 翻译理念的演进: 翻译理论的引入与本土化,使得译者们对“忠实”与“变通”、“形式”与“意义”的理解更加 nuanced。从早期侧重于“信达雅”的追求,到后来对“求全”、“求好”的多元探索,再到对“接受美学”、“目的论”等翻译理论的借鉴,译者们在实践中不断反思与创新。有人倾向于“直译”,力求最大程度地保留原作的语言结构与特点;有人则倾向于“意译”,在保持原作精神的前提下,进行更大程度的再创造,使其更符合中文的表达习惯与审美情趣。 重要译家的贡献与流派: 这一时期,涌现出了一批功勋卓著的译家。他们的译本,或以典雅的语言,或以鲜活的节奏,或以深刻的解读,成为中国读者认识和理解英语诗歌的重要窗口。例如,一些译家对莎士比亚十四行诗的翻译,对惠特曼的自由诗的译介,对现代英美诗歌的系统引进,都具有里程碑式的意义。这些译家的译本,形成了不同的风格流派,反映了译者在处理不同诗歌风格、不同时代背景时的不同策略。 翻译的社会与文化功能: 英语诗歌的汉译,不仅仅是文学层面的交流,更承担着重要的社会与文化功能。在特定的历史时期,这些译作往往成为反抗压迫、追求自由、启迪民智的精神武器。例如,在救亡图存时期,拜伦式的叛逆精神,对当时的青年产生了巨大的感召力。在改革开放后,西方诗歌的引进则极大地丰富了中国人的精神世界,拓宽了文学视野,促进了中国诗歌的创新与发展。 三、 价值与意义:对话、借鉴与创新 “从柔巴依到坎特伯雷”这条线索,不仅仅勾勒出英语诗歌汉译的时间维度,更揭示了其内在的价值与深远意义。 文化对话的桥梁: 英语诗歌的汉译,是中国与西方世界进行文学对话的重要载体。它打破了语言的壁垒,让古老东方的智慧与西方文明的精华得以交流互鉴。通过译介,中国读者得以窥探西方社会变迁、思想发展、审美演变的轨迹,而西方世界也通过中国学者对他们诗歌的解读,获得一种独特的审视视角。 艺术借鉴与创新: 英语诗歌的丰富体裁、多样的表现手法,以及深刻的思想内涵,为中国诗歌创作提供了宝贵的借鉴。从浪漫主义的激情,到象征主义的含蓄,再到现代主义的实验,中国诗人从这些翻译作品中汲取营养,不断探索新的表达方式,拓展诗歌的表现空间。许多中国当代诗人的作品,都能看到英语诗歌翻译所带来的影响。 审美体验的拓展: 不同的语言拥有不同的韵律、节奏与意象系统。英语诗歌的汉译,是在将另一种语言的审美体验,转化为另一种语言的审美体验。在这个过程中,译者们绞尽脑汁,试图在汉字的世界里重塑英文诗歌的音乐性、画面感与情感张力。这种转换本身,就是一次极具挑战性的艺术创造,也极大地丰富了中国读者的审美体验。 跨文化理解的深化: 语言是文化的载体,诗歌更是文化的精粹。通过对英语诗歌的翻译与研究,我们得以更深入地理解英语民族的思维方式、价值观念、情感模式以及其历史文化背景。这种跨文化理解,对于消弭隔阂、增进互信,在全球化日益加深的今天,显得尤为重要。 四、 研究视角:方法、困境与展望 本书的“研究”二字,意味着对这一宏大翻译史的系统梳理、深入分析与审慎评价。研究将从多个维度展开: 翻译方法论的考察: 分析不同时期、不同译者在处理音韵、节奏、意象、典故、文化语境等方面的具体策略与得失。对比不同译本在呈现同一首诗时产生的差异,探究这些差异背后的理论依据与实践考量。 文本细读与比较: 选取具有代表性的英语诗歌作品,对其进行详尽的汉译本比较研究。深入分析译者在词语选择、句法处理、意象转译、风格模仿等方面的具体操作,以及这些操作对原作信息传达与艺术效果的影响。 历史语境的考察: 将英语诗歌的汉译置于具体的历史语境中进行考察。分析不同历史时期社会、政治、文化因素对翻译活动的影响,以及翻译作品如何反过来影响当时的社会文化思潮。 理论框架的运用: 借鉴并发展翻译学、文学批评、文化研究等相关理论,为英语诗歌汉译研究提供坚实的理论支撑,并揭示研究中的新视角与新问题。 翻译困境与挑战: 深入探讨英语诗歌汉译过程中所面临的固有困境,例如音韵的不可通约性、文化隔阂的难以逾越、诗歌整体意蕴的传递难题等。分析译者们如何在这些挑战面前,寻找平衡与突破。 未来展望: 在梳理历史、分析现状的基础上,对英语诗歌汉译的未来发展方向进行展望,探讨在新的时代背景下,如何进一步深化翻译研究,提升翻译质量,更好地服务于跨文化交流与文学创新。 本书所呈现的,是一条漫长而辉煌的诗意之路。从早期零散的触摸,到后来系统而深入的耕耘,中国译者们用毕生的热情与智慧,架起了连接东西方诗歌的桥梁。他们如同一群执着的探险家,在语言的海洋中搏击,在文化的沃土上播种,将西方诗歌的灿烂星辰,一一搬进了汉字的天空,让那些古老的旋律,在中华大地上,焕发出永恒的光彩。这趟旅程,既是对西方诗歌的致敬,也是对汉语言文字艺术的极致探索,更是对人类共同精神家园构建的持续贡献。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,我对这类聚焦于具体语种和文学流派的比较研究抱有极高的期待,因为它意味着扎实的田野工作和文献梳理。研究“英语诗汉译”,绝非易事,因为涉及到大量的古代汉语和现代汉语在不同历史阶段的运用规范,以及英语诗歌在不同时期的风格变迁。我希望作者能对翻译过程中“文化负载词”的处理提供一些独到的见解。例如,如何恰当地翻译那些根植于英国本土文化,而在中文世界中缺乏直接对应物的概念或习俗?是音译、意译,还是干脆增加注释?每一个选择都牵动着读者的理解深度。如果这本书能提供一套严谨的、可操作的翻译评估框架,那么它将不只是学术著作,更会成为翻译实践者案头必备的工具书,指导我们在面对文化鸿沟时,如何更为审慎和高明地架设起沟通的桥梁。

评分

阅读体验上,我希望能看到更多具体的文本分析案例,而不仅仅是理论上的探讨。翻译研究,说到底,还是离不开对具体文本的“解剖”。如果能选取一些经典篇目,比如从那些古老的波斯诗歌片段,到乔叟笔下那些生动的英国众生相,然后逐句对比其优秀的汉译本和不那么成功的译本,那将是极大的享受。我想知道,在翻译“意境”和“韵味”这种极其抽象的东西时,译者是如何进行取舍的?翻译过程中的“失真”是必然的,那么,我们如何界定“可接受的失真”?这本书如果能提供一些清晰的对比和深入的见解,比如对特定比喻的翻译策略差异,那将是非常有价值的参考。我个人对那种能将诗歌的音乐性也一并“翻译”出来的译法非常着迷,那种如同音乐般的流畅感,实在难能可贵。

评分

这本书的书名暗示了对“诗歌翻译”这一复杂活动的系统性梳理,这在我看来,是极其重要的一项工作。诗歌翻译的难度,在于它要求译者不仅精通源语言和目标语言的语法词汇,更要对两种文化中的审美情趣和历史语境有深刻的理解。我特别关注那些被认为“不可译”的部分,比如特定的双关语、典故,或是仅仅依靠音韵来实现的修辞效果。这些“硬骨头”是如何被现代汉译工作者攻克的?或者说,面对这些不可译的壁垒,译者最终选择了放弃,还是创造性地用另一种方式来弥补?这背后体现出的学术良知和艺术追求,是衡量一部翻译研究专著水平的关键。一个成熟的研究者,应当能够坦诚地指出翻译的局限性,而不是一味歌颂其成功。

评分

这本书的书名听起来就充满了对文学史的探索欲,尤其是“从柔巴依到坎特伯雷”,这可真是一个宏大的时空跨度,让人不禁联想到不同文化背景下诗歌形式和精神内核的碰撞与演变。我最近在琢磨,不同文化语境下的诗歌意象是如何在翻译过程中被重新构建的。比如,东方诗歌中那种含蓄、意境深远的表达,与西方那种相对直白、注重逻辑和韵律的结构,在转化为另一种语言时,究竟会发生怎样的“化学反应”?是保留了原貌,还是在转换中产生了新的意义?我猜想这本书可能会深入探讨翻译者在面对这些巨大差异时所采用的策略,是追求信达雅的平衡,还是更侧重于文化转述的有效性。一个好的译本,绝不仅仅是词语的简单替换,它更像是一座桥梁,连接着两种不同的思维方式和审美情趣。我非常期待看到作者是如何梳理这些历史脉络和翻译实践的。

评分

从研究方法论的角度来看,我非常好奇作者是如何构建起“柔巴依”和“坎特伯雷”这两极的理论框架的。这不仅仅是地理上的跨越,更是诗歌传统、哲学思想和宗教背景的巨大差异。这种跨文化、跨时段的研究,要求研究者具备极强的历史感和敏感度。我猜想作者可能引入了比较文学的视角,来审视翻译在不同文明交流中所扮演的角色。翻译,某种程度上,是文化再生产的过程。那么,当一个翻译者将异质的文化产品引入本土语境时,他(她)的行为更接近于一个“介绍者”,还是一个“再创造者”?这种身份的模糊性,正是翻译研究中最迷人的部分。我希望本书能在这个层面上进行深入的思辨,探讨翻译实践背后的文化权力关系和主体性问题。

评分

我倒希望黄老先生能写得更学术一点。举例子讨论以他的母语语感无法令人信服。

评分

我倒希望黄老先生能写得更学术一点。举例子讨论以他的母语语感无法令人信服。

评分

我倒希望黄老先生能写得更学术一点。举例子讨论以他的母语语感无法令人信服。

评分

我倒希望黄老先生能写得更学术一点。举例子讨论以他的母语语感无法令人信服。

评分

我倒希望黄老先生能写得更学术一点。举例子讨论以他的母语语感无法令人信服。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有