翻译与语言哲学

翻译与语言哲学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:对外翻译
作者:刘宓庆
出品人:
页数:536
译者:
出版时间:2001-1
价格:26.80元
装帧:
isbn号码:9787500108610
丛书系列:翻译理论与实务丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 语言哲学
  • 很想读
  • 翻译
  • 语言哲学
  • 哲学
  • 语言学
  • 翻译理论
  • 语义学
  • 语用学
  • 认知语言学
  • 跨文化交流
  • 文学翻译
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译与语言哲学(修订本)》主要内容:翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果,又是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。历史潮流滚滚向前。在人类高奏和平发展的大乐章里,翻译无疑是其中不可或缺的旋律。在中华民族复兴的大进军里,翻译必然是一支活跃的先头部队。《翻译与语言哲学(修订本)》是西方语言哲学与中国传统文化珠联壁合的力作。作者倾数年心力,以语言哲学最新思想为翻译理论研究开辟了新的视野,是译学基础研究的杰作。

《世界之镜:跨文化交际中的符号、意义与误解》 作者: [此处留空,或填入一个虚构的人名,例如:林语风] 出版社: [此处留空,或填入一个虚构的出版社名称,例如:远景文化] 开本与页数: 16开,约450页 --- 内容提要 《世界之镜:跨文化交际中的符号、意义与误解》 是一部深入探讨人类交流本质、文化差异如何形塑认知,以及信息在不同文化场域中产生歧义的综合性著作。本书超越了传统语言学对词汇和语法的分析,将焦点置于交际的深层结构——符号学、语用学和情境依赖性。 本书认为,每一次交流都是一次“意义的翻译”,而“翻译”的困难不仅在于语法的转换,更在于世界观的碰撞。我们通过文化中代代相传的隐性图式(Schema)来感知、编码和解码信息。当这些图式在不同文化群体间遭遇时,便构成了理解的鸿沟。 全书分为四个主要部分:符号的建构、文化的滤镜、语境的张力、以及误解的修复与桥接。 --- 第一部分:符号的建构:从指称到指涉 本部分追溯了人类符号系统的起源,探讨了语言、图像和行为是如何被约定俗成地赋予意义的。作者首先引入索绪尔的能指与所指概念,并将其扩展至非语言符号系统,如颜色、手势、空间距离等。 核心议题包括: 1. 符号的自然性与约定性之辩: 哪些符号具有普适性(如某些恐惧的表情),哪些完全依赖于文化约定(如交通信号或特定习俗中的服饰颜色)? 2. 隐喻思维的文化根源: 探究不同语言中对时间、空间、情感等抽象概念的隐喻结构(例如,西方文化中“时间是金钱”的线性观与东方文化中“时间是河流”的循环观的差异),如何影响决策和规划。 3. 叙事结构与意义承载: 分析故事、神话和历史叙事在不同文化中如何组织事件、确定因果关系,以及这些结构如何成为理解新信息的预设框架。 第二部分:文化的滤镜:认知图式与现实感知 本章深入剖析文化心理学与认知科学的交汇点,阐述文化如何像一副“滤镜”,选择性地过滤和重塑我们所接收的感官信息和逻辑推演。 详细论述了以下领域: 高语境文化与低语境文化的交际张力: 对话中的“言外之意”——在需要大量背景知识才能理解的社会(如日本、中国传统文化)与依赖明确文本和直接陈述的社会(如德国、美国)之间的信息传递效率与误解风险的对比分析。 个体主义与集体主义对“自我”的界定: 探讨“我”的概念在不同文化中如何影响自我表达的直接性、对批评的接受度,以及在谈判或合作中对利益的考量。 时间观与责任归属: 比较“单向时间观”与“多向时间观”如何影响商务合同的严格性、项目管理中的截止日期容忍度,以及对失败或错误原因的追溯方式(外部归因与内部归因)。 美学与伦理的判断标准: 分析不同文化对“和谐”、“对等”、“平衡”等价值的定义,这些定义如何影响艺术鉴赏、法律判决的公正性感知,乃至人际关系的维护。 第三部分:语境的张力:权力、身份与动态交流 本部分将目光从静态的文化结构转向动态的交际现场,探讨权力关系、社会身份和即时语境如何动态地重塑符号的意义。 重点分析了: 礼貌的功利主义: 考察不同文化中“面子”(Face)的维护策略。在中国文化中,保全双方的面子可能是首要目标,甚至高于信息传递的准确性;而在某些西方文化中,直接的、以任务为导向的沟通可能被视为更“尊重”对方的效率。 身份的层级化与敬语系统: 以韩语、日语的复杂敬语系统为例,揭示社会阶级、年龄、资历等因素如何渗透到最基本的词汇选择中,以及在跨文化交流中,如何不自觉地因使用不当的敬称而冒犯听者。 数字时代的符号简化与异化: 考察互联网文化中表情符号(Emoji)和缩写词的全球化传播。它们看似简化了交流,却在跨越代际和文化边界时,产生了新的、更难以预测的意义漂移和语用陷阱。 第四部分:误解的修复与桥接:建立意义的共同领域 在系统分析了误解的根源之后,本书的最后一部分着重于实践性的策略和理论框架,旨在提高跨文化敏感度和交际效能。 提出的主要方法论包括: 1. “解构性倾听”: 不仅听说话者的内容,更要分析其背后的文化假设。要求交流者主动识别自身预设的“默认设置”,并将之暂时悬置。 2. 元交际的必要性: 强调在关键的交流环节,主动发起关于“我们如何交流”的讨论,明确双方对“清晰度”、“坦诚度”和“尊重”的定义。 3. 翻译作为一种文化中介: 区分“直译”与“意译”的哲学困境,主张高质量的跨文化交流需要“意义的转译”,即在不改变核心意图的前提下,用目标文化能够接受和理解的方式重构信息。 4. 建立“第三空间”的交流范式: 借鉴霍米·巴巴的理论,主张在长期合作或共存的环境中,双方应共同创造一套超越各自文化母体的、新的、共享的交际规范和意义体系,这才是真正意义上的文化融合。 --- 读者对象 本书面向对人类学、社会语言学、符号学感兴趣的学者、国际关系专业学生、跨国企业管理者、外交人员、以及所有在多元文化环境中从事沟通工作的人士。它不仅提供理论深度,更旨在启发读者以更审慎、更具同理心的方式审视每一次人与人之间的“意义传递”。通过理解世界的差异,我们才能更清晰地看到人类思维的共通之处。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

方法论、哲学视角、价值观论

评分

方法论、哲学视角、价值观论

评分

难得能让人眼前一亮的理论书,论述很是自然流畅,搭配各种语言的译例,非常好看。

评分

方法论、哲学视角、价值观论

评分

方法论、哲学视角、价值观论

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有