英汉成语对比与翻译

英汉成语对比与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:世界知识出版社
作者:陈文伯
出品人:
页数:377
译者:
出版时间:2005-1
价格:20.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787501224081
丛书系列:
图书标签:
  • 英语 翻译
  • 翻译
  • 语言和翻译
  • 英语学习
  • 英语
  • 英汉成语
  • 翻译,英语学习,英语,文学,学英语
  • 成语
  • 成语
  • 汉英对比
  • 成语翻译
  • 语言学
  • 词汇
  • 文化
  • 教学
  • 参考工具
  • 英语学习
  • 汉语学习
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书起着英汉词典参考书的作用,帮助读者正确理解英语成语的含义及其与汉语成语的对应情况,通过英美人写的例句比较全面地介绍它的用法并附有译文。英语成语很多,不可能都录,这里又有汉语成语与之对应的作为讨论材料。本书分为三大类:基本对应、部分对应和不对应或基本不对应,根据是词典的释义和例证,可能与传统看法有出入,读者可根据提供的材料作出自己的判断。

本书作为论述英语成语问题的参考书,补充词典的不足,主要在于探讨英语成语的理解和汉语成语的英译两方面的问题。一方面帮助读者理解不同的语言环境中的英语成语,另一方面传授给读者汉语成语的英译技巧,此外,还专门叙述了歇后语的理解和翻译问题。全书共五章,涉及英语成语约400,汉语成语约700,附录《红楼梦》成语译例更是别有新意。本书对于翻译工作者有很强的学术价值,是进行研究的宝贵材料库,对于爱好者学习理解英语也有极大的帮助作用。

《全球化背景下的跨文化交流与语用研究》 导论:全球化浪潮中的语言与文化交织 在全球化日益深入的今天,跨文化交流已成为人类社会互动中不可或缺的一环。语言,作为承载文化、构建意义的核心工具,其在不同文化背景下的运用方式,以及由此引发的交流挑战,成为了当代语言学、社会学和传播学研究的前沿课题。本书《全球化背景下的跨文化交流与语用研究》正是在这一时代背景下,聚焦于语言实践的深层机制——语用学,结合全球化带来的文化差异与冲突,旨在系统梳理和深入剖析跨文化交流中的语言使用规律、潜在障碍以及有效策略。 本书并非关注具体的词汇或句法结构,而是将目光投向语言的“场域”——即在特定社会文化情境中,说话者如何选择和理解话语,以及这些选择如何影响交流的成败。我们将深入探讨语用失误(Pragmatic Failure)在跨文化语境中产生的复杂性,以及文化预设(Cultural Assumptions)如何无形中塑造了意义的传递与接收。 第一部分:语用学的理论基石与跨文化视域 第一章:从句法到语用:意义的场域转移 本章首先回顾了传统语言学对语言结构的研究,并指出其在解释真实交际行为时的局限性。随后,本书重点引入了以奥斯汀的言语行为理论(Speech Act Theory)和格莱斯的合作原则(Cooperative Principle)为代表的语用学核心理论。然而,我们指出,这些西方主流理论在应用于非西方文化时,往往需要进行审慎的修正和拓展。 我们详尽分析了言语行为的“间接性”(Indirectness)在不同文化中的表达差异。例如,在某些东方文化中,直接的拒绝被视为粗鲁,因此人们倾向于使用高度间接的表达来维护和谐(Face-saving)。本章通过案例分析,展示了当“请求”这一言语行为跨越文化边界时,其“强度”和“礼貌度”的衡量标准如何发生根本性的变化,从而可能导致接收方误判说话者的真实意图。 第二章:文化图景与语境的建构 语境(Context)是语用学分析的灵魂。本章探讨了文化如何作为宏观语境,深刻地嵌入到微观的言语行为选择中。我们引入霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论(如高语境/低语境文化划分),并将其与特定的语言实践联系起来。 高语境文化(如日本、中国部分地区)的交流往往依赖于共享的背景知识、非言语线索和长期的人际关系。在这些语境下,许多信息是“不言而喻”的。相反,低语境文化(如德国、美国)则更依赖于清晰、明确的语言陈述。本书通过对商务谈判、学术讨论等场景的比较分析,揭示了这种语境差异如何影响信息的完整性、决策的效率以及信任的建立。我们特别关注了“沉默”(Silence)在不同文化中的语用价值,它可能意味着思考、同意、拒绝,甚至是对权威的尊重,其解读的复杂性亟待深入研究。 第二部分:跨文化交流中的语用挑战与失误分析 第三章:礼貌原则的文化变异与冲突 礼貌(Politeness)是跨文化交流中最敏感的领域之一。布朗与列文森的“面子理论”(Face Theory)为我们提供了分析工具,但本书强调,不同文化对“面子”(Face)的定义和维护策略存在显著差异。 我们区分了“积极面子”(渴望被认同和赞赏)和“消极面子”(渴望不被打扰和不受强迫)。在某些集体主义文化中,维护群体的“集体面子”甚至高于维护个体的面子。本章通过分析道歉、赞美和批评这三种常见交流行为,展示了跨文化语用失误的典型模式:一方认为自己在表达礼貌,另一方却认为其行为过于疏远或带有冒犯性。例如,对个人成就的公开赞扬,在某些文化中会被视为自我夸耀(威胁积极面子),而在另一些文化中则是必要的肯定。 第四章:论辩策略与冲突管理 有效的论辩不仅仅是逻辑的较量,更是语用策略的运用。本章考察了在跨文化争议解决中,人们如何运用推理、说服和让步的技巧。我们研究了文化对“直接性”(Directness)和“间接性”在表达异议时的偏好。 在需要表达反对意见时,某些文化习惯于采用“缓冲语”(Hedges)和“退缩语”(Mitigators)来软化立场,以保持交流的流畅性。然而,接收方可能错误地将这些修饰词理解为说话者态度的不确定或立场的不坚定。本书还探讨了“情感表达”(Expressiveness)的文化差异,一些文化鼓励直接表达愤怒或兴奋,而另一些文化则要求在公共场合对情绪进行严格的克制。当情感表达的语用规则发生冲突时,交流很容易滑向情感对抗而非理性的探讨。 第三部分:面向未来的跨文化交际策略 第五章:翻译媒介中的语用失真与适应 尽管本书的重点是直接交流,但我们认识到,在许多跨文化情境中,口译和笔译是不可避免的桥梁。本章深入探讨了“语用等效性”(Pragmatic Equivalence)在翻译中的挑战。 翻译不仅仅是词汇的替换,更是语用意图的转移。一个在源语中是中性或礼貌的表达,在目标语中可能带有强烈的暗示或冒犯性。我们分析了在官方文件、法律文本和文学作品翻译中,译者如何通过调整言语行为的强度、礼貌标记以及语境提示,力求达到与原文相符的语用效果,而非仅仅是字面上的忠实。 第六章:构建有效的跨文化语用能力 本书的最终目标是为提升跨文化交际的有效性提供理论指导和实践框架。我们提出,跨文化语用能力的培养需要超越对规范的简单记忆,而应侧重于“语用敏感性”(Pragmatic Sensitivity)。 这包括培养对非语言线索的细致观察能力、对文化预设的批判性反思能力,以及在交流中进行“策略性灵活调整”的能力。本章提出了一个“语用调适模型”,强调学习者需要在信息获取、意义解码和反应生成三个层面,时刻保持对文化语境的动态监控和自我校准。我们强调,真正的跨文化成功,在于能够理解和尊重差异,并在差异中找到共识的桥梁。 结论:在全球化语境下重塑语言观 《全球化背景下的跨文化交流与语用研究》总结了语言在跨文化互动中的复杂性。它倡导一种动态的、情境化的语言观,认识到任何语言行为的意义都根植于其发生的特定文化土壤之中。本书的研究成果为外交、国际商务、跨文化教育以及全球化企业管理提供了坚实的理论基础,旨在减少因语用差异导致的摩擦,促进更深层次、更具建设性的全球对话。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我通常对这类偏重理论分析的书籍会保持一定的警惕,因为很多时候它们读起来枯燥乏味,充满了晦涩的术语。然而,这本书的叙事风格却出人意料地平易近人。作者运用了大量的比喻和生动的类比来解释复杂的语言学现象,使得那些原本可能需要专业背景才能理解的概念,也变得清晰易懂。比如,在讨论某些习语的“意象迁移”时,作者用了一个非常贴切的日常生活场景来做比方,一下子就让概念“活”了起来。我甚至发现,在阅读过程中,我不仅是在学习知识,更像是在进行一场思维的体操训练,它强迫我的大脑去适应一种新的思考模式,去观察我们习以为常的语言是如何被文化塑造的。这种既能满足学术深度要求,又能兼顾普通读者阅读兴趣的平衡感,是极其难能可贵的。

评分

作为一名长期从事外语教学工作的人士,我一直在寻找一本能有效指导学生跨越“字面翻译”陷阱的教材或参考书。这本书在处理那些“一词多义”或“固定搭配”的棘手问题时,展现了极高的实战价值。我特别欣赏作者在分析特定表达的“使用频率”和“情感色彩”时所采用的量化分析方法,这为教师在课堂上进行针对性指导提供了坚实的依据。许多翻译误区并非源于词汇量不足,而是对文化“潜台词”的误解,这本书恰恰填补了这一空白。它不仅仅是告诉我们“如何翻译”,更是在解释“为什么这样翻译是恰当的”,这种对“知其所以然”的探究,对于培养学生的批判性思维和语感至关重要。我计划将书中的一些经典错误案例引入到我的高级口译课程中去,相信能起到立竿见影的效果。

评分

这本书的索引和附录部分,简直可以单独拿出来作为一个小型的工具书来使用。我过去在查找特定文化背景下的表达习惯时,往往需要翻阅好几本辞典和文化手册,效率极其低下。而在这本书中,作者巧妙地构建了一个交叉引用系统,使得任何一个核心概念或例句,都能通过多重路径被快速定位到其相关的文化语境或历史渊源。此外,书后附带的“高频误译对比表”的设计也十分精妙,它不是简单地罗列,而是以表格形式清晰展示了原语、直译、误译、以及最终的文化对等表达,这种结构化的呈现方式,极大地提高了检索效率。这表明作者在编纂过程中,不仅关注了内容的深度,更充分考虑了读者在实际使用中对便捷性的需求,体现了出版者和作者对用户体验的极致追求。

评分

这本书的装帧设计给我留下了非常深刻的印象,它不像那种标准学术著作常见的朴素封面,而是采用了相当雅致的深蓝色调,配以烫金的字体,拿在手里很有分量感和专业感。初次翻阅时,我注意到它的纸张质量非常好,印刷清晰锐利,即便是最小的注解和引文也一目了然,这对于需要长时间精读的读者来说是极大的福音。内页的排版布局也经过了精心设计,左右分栏的结构有效地平衡了阅读的节奏感,不会让人感到拥挤或信息过载。更值得称赞的是,作者在章节的过渡和引言部分的处理上非常细腻,仿佛是在引导读者进入一个知识的迷宫,而非简单地罗列事实。尤其是前言部分对研究方法和理论框架的阐述,语言简练而精准,显示出作者扎实的学术功底和对材料的驾驭能力,让人对接下来的内容充满了期待。整体而言,这本书在物质呈现上的高标准,极大地提升了阅读体验,它不仅仅是一本工具书,更像是一件值得收藏的案头珍品。

评分

我是在进行一项关于跨文化交流中语言障碍的课题研究时偶然接触到这本著作的,起初只是抱着试试看的心态,但很快就被其详实的数据和严谨的逻辑链条所吸引。这本书的论证过程非常具有说服力,它没有停留在表面现象的罗列,而是深入挖掘了不同文化背景下特定表达方式的深层语义和社会语境。作者似乎掌握了海量的原始语料,并在关键点上提供了大量的案例支撑,这些案例的选取角度极其巧妙,既有日常口语的鲜活,也有文学作品中的典雅。每一次我以为找到了一个确切的对应点时,后续的章节总能提供出更细致的文化侧写或历史演变脉络,迫使我不断修正自己的认知。这种层层递进、不断深化的阅读体验,让人感觉像是在跟随一位经验丰富、洞察力极强的向导,穿越一片由语言构筑的文化丛林,收获远超预期。

评分

非常好

评分

非常好

评分

非常好

评分

非常好

评分

非常好

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有