轻松学习英汉互译翻译水平是这样提高的

轻松学习英汉互译翻译水平是这样提高的 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:天津科技翻译出版公司
作者:徐江
出品人:
页数:268
译者:
出版时间:2002-8-1
价格:16.80
装帧:平装(无盘)
isbn号码:9787543315235
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 英汉互译
  • 翻译技巧
  • 学习方法
  • 语言学习
  • 翻译入门
  • 实用翻译
  • 口译
  • 笔译
  • 英语学习
  • 汉语学习
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

编辑推荐:本书具有以下特点:1 打破传统的认为翻译理论不重要的理念,没有理论的翻译实践是盲目的。深入浅出地介绍了一些翻译理论,通俗易懂,对于翻译技巧与方法的掌握有一定的指导意义,可以有效地提高翻译技巧与方法学习。2 全面、系统地介绍了翻译理论与技巧。以英译汉翻译为主,兼顾汉英翻译,同时还介绍了口译技巧。3 例句翔实、新颖、代表性强。例句内容涉及面广,其中许多选自近年的报刊书籍。大部分例句后均配有“

跨越语言的桥梁:现代翻译实践与能力构建 本书深入探讨了当今复杂多变的翻译领域,旨在为有志于提升翻译实践能力和理论素养的读者提供一套系统、实用的学习路径。它超越了单纯的词汇积累或语法规则罗列,而是将焦点置于“翻译之为一种认知活动与跨文化交际过程”的核心命题之上。 第一部分:翻译的本质与时代背景 本部分首先构建了现代翻译学的基本框架,明确了翻译活动在信息全球化时代的战略地位。 第一章:翻译的本质重构 我们不再将翻译视为简单的“源语到目的语的符号转换”。本章深入剖析了翻译的三个核心层面:语言层面(文字的准确性)、语篇层面(文本的连贯性)和文化层面(意义的等效性)。重点讨论了“不可译性”的界限与应对策略,强调译者必须具备深厚的文化敏感度,理解“语境依赖性”对信息传达的决定性影响。 第二章:技术浪潮下的翻译生态变迁 随着人工智能和机器翻译(MT)技术的飞速发展,译者的角色正经历深刻的转型。本章详细分析了机器翻译的原理、优势与局限性,特别是对术语一致性、语境理解和风格模仿方面的不足。本书倡导“人机协作”的新范式,指导译者如何高效地进行后期编辑(Post-Editing),将时间和精力聚焦于机器无法有效处理的领域,例如文学翻译、高风险的法律文件以及需要高度情感共鸣的营销文本。同时,探讨了云计算、语料库工具(CAT Tools)在项目管理和质量控制中的应用。 第二部分:不同文体领域的精深策略 翻译的成功高度依赖于对特定文体(Genre)内在逻辑和目标受众(Target Audience)需求的精准把握。本部分将翻译实践细化到不同专业领域。 第三章:法律与金融翻译的严谨性构建 法律和金融文本的特征在于其极高的精确性、惯用语的固定性和潜在的法律后果。本章侧重于: 法律术语的溯源与对等: 如何处理“所有权”、“管辖权”、“不可抗力”等核心概念在不同法律体系间的差异。 合同条款的句法重构: 学习英美法系与大陆法系在长句结构、虚拟语气使用上的差异,并制定符合目标语法律规范的表达方式。 金融报告的量化表达: 探讨财务报表、审计报告中数字、百分比和专业缩写(如EBITDA, GAAP)的标准化译法,确保信息的无歧义传递。 第四章:科技与工程领域的知识转化 科技文本的挑战在于专业术语的快速迭代和概念的抽象性。本章着重于: 术语管理的系统化: 介绍如何利用术语库(Termbases)确保大型技术手册、专利说明书中的术语前后一致性。 说明性文本的清晰化: 如何将源语中复杂的从句结构转化为目的语(如中文)中条理清晰的步骤描述或操作指南,强调逻辑顺序和操作可行性。 专利文献的特殊要求: 深入解析专利权利要求书(Claims)的严密措辞要求,以及技术摘要的概括技巧。 第五章:文学与市场营销的风格重塑 文学和市场营销翻译(Transcreation)要求译者成为“双重创造者”。 文学翻译中的“忠诚”与“再现”: 探讨如何平衡原著的“音韵美、节奏感、文化负载词”与目标读者的接受度。案例分析将涉及隐喻、双关语和文化典故的转换技巧。 市场营销的“说服力”: 重点分析广告语、品牌口号的“本土化”与“再创作”。读者将学习如何分析目标市场的文化禁忌、消费心理,从而进行“意译”而非“直译”,确保营销信息达到预期的商业效果。 第三部分:提升翻译实践能力的进阶路径 本书的后半部分着眼于译者自身的职业发展和质量保障体系的建立。 第六章:语篇分析与译文的语篇连贯性 高质量的翻译不仅仅是句子的堆砌。本章指导读者如何从宏观层面把握源文本的整体结构和论证脉络,并通过以下方法确保译文的语篇连贯性: 衔接手段的灵活运用: 学习使用指示代词、连接词、重复和省略等手段,构建流畅的逻辑流。 信息焦点与语序调整: 分析不同语言在表达“新信息”和“旧信息”时的语序偏好,并据此调整译文的句子重心,增强可读性。 第七章:翻译质量保证(QA)与自我审校机制 一个成熟的译者必须建立一套可靠的自我检查流程。本章提供了一套多层次的审校清单: 1. 基础校对层: 针对拼写、标点、数字和术语的一致性检查。 2. 准确性审核层: 对照原文,验证关键信息(特别是数据和法律表述)是否遗漏或误译。 3. 风格与流畅性层: 以目标读者的视角,检查译文是否自然流畅,是否存在“翻译腔”。 4. 术语和格式层: 确保所有定制化要求(如字体、标题层级)得到遵守。 第八章:提升跨文化交际能力的训练法 翻译的终极目标是实现有效的跨文化交际。本书提供了一系列针对性的训练方法: 深度阅读训练: 建议读者系统性地阅读目标语言(如英语)的原生高端新闻、学术期刊和行业白皮书,培养对地道表达和思维方式的直觉。 对比分析法: 选取同一主题的权威译本与非权威译本进行对比,识别并归纳优秀译者的处理思路。 反馈循环的建立: 强调主动寻求专业人士的反馈,将批评意见转化为改进自身知识盲区和技能短板的具体行动计划。 结论:译者的终身学习之道 本书最后总结,翻译能力的提升是一个永无止境的过程,它要求译者不仅是语言专家,更是跨文化研究者、专业领域的学习者和终身实践者。掌握理论框架,结合专业领域的深耕,并持续利用技术工具辅助,才能在瞬息万变的全球信息环境中,持续提供高价值的翻译服务。

作者简介

目录信息

第1章 翻译理论
第1节 懂英语就一定能当好翻译吗?――学习翻译理论与技巧的意义
第2节 翻译的标准、性质、要求
……
第2章 翻译技巧
第1节 翻译基本技巧
第2节 灵活变通,笔下生辉
……
第3章 汉英巧译
第1节 构词
第2节 语法结构
……
第4章 口译技巧
第1节 口译的特点、种类和技巧
第2节 口译必会
附录
一 妙译佳作
二 新词新译拾遗
……
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有