英汉汉英语言学词汇手册

英汉汉英语言学词汇手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:赵忠德 编
出品人:
页数:437
译者:
出版时间:2004-1
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787538268171
丛书系列:
图书标签:
  • 沒太大用
  • ContrastiveAnalysis
  • 语言学
  • 词汇
  • 英汉
  • 汉英
  • 双语词典
  • 术语
  • 手册
  • 学习
  • 参考
  • 工具书
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本《手册》分英汉、汉英两个部分。英汉部分按英语字母顺序排列,每一个词条由英语、汉语、出处构成。汉英部分按汉语拼音字母顺序排列,每一个词条由汉语、英语、出处构成。出处的数字表示:1、如果是词典或书籍,第一字段数是指在“词条来源的书籍及刊物”中的顺序,第二字段数是页数。2、如果是学术刊物,第一字段数是指在“词条来源的书籍及刊物”中的顺序,第二字段是刊物的总期数,最后一个字段数是刊物的页数。有的学术刊物的出处用了四段数字,第一字段数是在“词条来源的书籍及刊物”中的顺序,第二字段数是年代,第三字段数是刊物的期数,最后一字段数是刊物的页数。汉译词中有方括号[]和圆括号(),前者表示增减,后者表示替换。

本《手册》的特点是:1、所收的词条比较全。2、有出处,便于读者查找细读。3、从英语和汉语都可以查到词条。

本《手册》的读者对象可以是从事语言、语言学和语言教学的理论研究和实践的英语、汉语、语言学专业的教师和学生以及爱好者。

好的,这是一本《跨文化交际中的语言障碍与策略研究》的图书简介: --- 《跨文化交际中的语言障碍与策略研究》 内容简介 在全球化浪潮的推动下,跨文化交流已不再是少数精英的特权,而是渗透到社会经济、政治外交乃至日常生活中的普遍现象。然而,语言作为文化载体和交际核心,其在不同文化背景下的差异性与复杂性,常常成为构建有效沟通的巨大障碍。本书《跨文化交际中的语言障碍与策略研究》正是在此背景下,深入剖析了跨文化交际中由语言因素引发的深层问题,并致力于构建一套系统、实用的应对与优化策略。 本书的写作立足于功能语言学、社会语言学和应用语言学的交叉前沿,摒弃了单纯的词汇或语法层面的浅尝辄止,而是聚焦于语用层面(Pragmatics)和文化语境(Cultural Context)对交流效能的决定性影响。全书结构严谨,逻辑清晰,分为理论基础、障碍剖析、策略构建与实证分析四大板块,旨在为语言学习者、跨文化培训师、国际商务人士以及外交工作者提供一个全面且深入的理论框架和操作指南。 第一部分:理论基础与概念界定 本书开篇首先为读者搭建了坚实的理论基石。我们详细阐述了文化维度理论(如霍夫斯泰德、特朗皮纳纳斯等模型)如何塑造人们对语言使用的隐性预期。在此基础上,本书对“跨文化交际障碍”进行了重新界定,强调障碍并非仅仅是“听不懂”或“用错词”,而是“意义的错位”(Semantic Misalignment)和“意图的误判”(Intentional Misinterpretation)。特别引入了“语域转换适应性”的概念,探讨个体在不同社会文化场域中调整其语言风格以实现最佳交际效果的能力。我们深入探讨了高语境文化(High-Context Cultures)与低语境文化(Low-Context Cultures)在信息编码与解码方式上的根本差异,并分析了这些差异如何在日常对话、书面报告乃至谈判场景中引发误解。 第二部分:语言障碍的深度剖析 本部分是本书的核心,旨在细致解剖那些不易察觉却影响深远的语言障碍。我们超越了传统的“翻译错误”范畴,着重分析以下三个维度的挑战: 1. 语用失误(Pragmatic Failures): 这是本书篇幅最大的部分之一。我们通过大量案例,分析了诸如“请求的委婉程度”、“拒绝的直接性”、“赞美的恰当边界”等跨文化差异。例如,在某些东方文化中,直接拒绝被视为失礼,而采用模糊的表达(如“我需要考虑一下”),在西方文化中却可能被误解为肯定的信号。我们引入了“礼貌理论”(Politeness Theory)的跨文化视角,探讨了“面子”(Face)如何在不同语言行为中被维护或破坏。 2. 话语结构与逻辑差异: 本部分关注宏观的叙事模式和论证结构。研究表明,线性逻辑(如西式论证结构:开门见山、论点先行)与循环逻辑(如某些东方文化中注重铺垫、层层递进)的冲突,常常导致听者对信息重点的把握产生偏差。我们对比了不同语言在“叙事流畅性”和“信息密度”上的偏好,解释了为何不同文化背景下的报告、演示文稿在结构上常出现“水土不服”的现象。 3. 非语言线索与语码转换中的陷阱: 尽管本书聚焦于语言,但我们无法割裂语言与非语言信号的联系。我们探讨了在口译和多语环境中,语码转换(Code-Switching)如何被不同文化背景的听众解读。例如,在正式场合中夹杂的本土方言或俚语,可能在增强亲密感的同时,也可能被视为专业性不足或排他性的信号。 第三部分:系统化的跨文化交际策略构建 基于前面对障碍的深刻认识,本书的第三部分提供了可操作、可量化的应对策略。这些策略旨在提升交际者的“跨文化语用能力”(Intercultural Pragmatic Competence)。 1. 听力与解读策略: 强调“积极倾听”的跨文化版本,即不仅仅是听取字面意义,更要主动探究其背后的文化假设。我们提出“文化情境核查”(Cultural Context Check)模型,指导学习者在接收到模糊或冲突信息时,应立即启动对说话者文化背景的联想,并使用澄清性提问(Clarifying Questions)来验证假设,而不是直接基于自身文化范式进行推断。 2. 表达与反馈策略: 针对语用失误,本书提供了一套“委婉性调节器”(Politeness Modulation Toolkit),帮助学习者根据目标听众的文化敏感度,在直接性与间接性之间进行动态调整。例如,在请求许可时,如何从“Would you mind if…”到“I wonder if it would be possible to…”的语域递进。同时,我们详细阐述了如何给出既具有建设性又符合对方文化习惯的负面反馈。 3. 文本构建与跨文化写作: 针对书面交流,本书提出了“文化适应性文本设计”原则,包括如何调整标题的冲击力、如何平衡主观感受与客观数据、以及如何构建符合目标读者阅读习惯的段落逻辑。 第四部分:实证案例分析与应用 本书最后一部分通过对国际商务谈判、跨国团队管理、以及外交危机公关等真实案例的深入解剖,检验了前述策略的有效性。案例研究均采用了混合研究方法,结合定性访谈和定量文本分析,以确保研究结果的扎实性与应用价值。这些案例清晰地展示了,当语言使用者掌握了深层的文化交际逻辑后,原本看似无法逾越的沟通鸿沟是如何被有效弥合的。 本书的价值 《跨文化交际中的语言障碍与策略研究》不仅是语言学研究的深化,更是对全球化背景下人际互动模式的一次深刻反思。它为读者提供了一把钥匙,用于解锁语言背后的文化密码,最终目标是实现“有效的意义共享”,从而在复杂的跨文化环境中建立起信任、促进理解,并最终达成预期的交流目标。本书的论述风格专业而不失洞察力,力求成为跨文化领域不可或缺的参考之作。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的编纂者对于工具书的“工具性”有着非常清晰的认识,他们似乎深谙如何设计一套能够最大化检索效率的系统。我注意到它的索引系统异常强大,除了常规的英汉、汉英双向索引外,它似乎还构建了一套主题分类的索引结构,尽管我没有完全系统地去研究它背后的算法,但直观感受是,当你只是模糊地记得某个概念属于“社会语言学”范畴,但记不起具体词汇时,通过主题导向的目录,定位到相关模块的效率也出奇的高。这与那些仅仅是简单字母排序的词典有着本质的区别,后者往往需要使用者已经具备了相当的专业知识才能有效使用。这本书更像是一个向导,它不仅告诉你这个词是什么,还巧妙地将你引导到相关的知识领域进行横向学习,从而实现知识的串联和巩固,这对于自我驱动型学习者而言,是其最大的价值所在。

评分

我对这本书的实际使用体验做了一个小小的记录,特别关注了它在处理那些“似是而非”的翻译问题上的处理方式。语言学是一个极其精密的学科,一个词语的翻译往往牵一发而动全身。例如,像“competence”和“performance”这样的核心概念,不同学派的理解和对应译法在学界一直存在争论。我查阅了这本手册对这两个词的系统处理,发现它采取了一种非常审慎的态度——它不仅给出了最主流的中文对应词,还极其精妙地用小括号标注了其他一些在特定语境下也可能被采用的译法,并简要说明了各自的侧重点。这种处理方式体现了编者对学术多元性的深刻理解和尊重,而不是一味追求单一的“标准答案”。这种细致入微的辨析,对于那些需要撰写规范学术论文或准备国际会议报告的人士来说,是极其宝贵的财富,它帮助我们将自身论述的严谨性提升到了一个新的层次。

评分

作为一名长期在跨文化交际领域摸爬滚打的从业者,我深知一套可靠、与时俱进的专业词汇手册的重要性。市面上充斥着各种语言学词典,但真正能精准捕捉到领域内最新发展和细微语义差别的却凤毛麟角。这本书的编纂视角显然是宏大而兼具深度的。它不仅仅罗列了基础的音位学、形态学、句法学的核心术语,更令人惊喜的是,它对认知语言学、语用学前沿的那些晦涩难懂的概念也进行了相当详尽的梳理和对应翻译。我发现好几处我之前在其他权威参考书中也未能完全弄明白的术语,在这本手册里通过其独特的释义结构得到了豁然开朗的解释,这极大地提升了我对某些复杂理论的理解深度。这种广度和深度的平衡,使得这本书的适用范围远远超出了单纯的学生教材,完全可以作为资深研究人员案头随时取用的“知识锚点”,确保我们在讨论专业问题时,能使用最准确、最权威的语言框架进行交流。

评分

从一个需要进行大量文献阅读的非母语学习者的角度来看,这本书的实用性达到了一个极高的水准。阅读原版语言学著作时,我们经常会遇到那些教科书上从未提及的、但在特定研究领域中被频繁使用的缩写或行话(jargon)。我随机抽取了几篇近期的顶尖期刊文章进行比对,惊喜地发现,许多看似随机出现的、难以查证的专业缩写,在这本手册中都有清晰的展开和解释。这种对“活语言”和“前沿术语”的收录力度,使得这本书具备了极强的生命力,它并未固步自封于经典的理论体系,而是积极吸收了学界最新的成果和表达方式。这意味着,只要这个领域有新的进展,我就可以预期这本书在未来的修订中会继续保持这种与时俱进的姿态,这保证了它作为一本工具书的长期有效性和投资回报率,实属难得。

评分

这本书的装帧设计着实令人眼前一亮,那种沉稳又不失典雅的深蓝色封皮,配上烫金的书名,拿在手里就有一种庄重感,让人立刻感受到这是一本经过精心打磨的工具书。我特别喜欢它所采用的纸张质感,摸上去不滑腻,印刷的清晰度和墨色的深浅拿捏得恰到好处,即便是长时间翻阅,眼睛也不会感到特别疲劳。内页的排版布局也体现了编者的用心良苦,版式设计简洁明了,重点词汇的突出方式采用了加粗和不同字号的巧妙结合,使得查找效率大大提高。尤其值得称赞的是,它在关键术语的解释部分,不仅提供了标准译法,还常常辅以简短的例句或相关的上下文提示,这对于初学者来说简直是及时雨,避免了单纯的词汇对译可能带来的歧义。整体来看,这本书的物理呈现不仅仅是一本工具书,更像是一件值得收藏的案头伴侣,看得出出版方在细节处理上确实下了大功夫,体现了对语言学专业读者的尊重。

评分

糾纏我N久的塞擦音和破擦音原來是一個東西```上帝 囧=z

评分

难用死了!!!

评分

糾纏我N久的塞擦音和破擦音原來是一個東西```上帝 囧=z

评分

糾纏我N久的塞擦音和破擦音原來是一個東西```上帝 囧=z

评分

枯燥

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有