本书《人文地理学词典》,组织了20多位中青年地理学者通力协作,进行译述。他们行文比较严谨,其表达就不如长于编教科书的美国学者那么通俗易懂,因此要保证译文质量亦大不易。该词典包括了一些目前尚难定译的名词和术语。这还需要我们在今后研究人文地理学的实践中不断加深体会和更好地消化与吸收后,才能逐步得到多数人的认同和定论。
本科时为了学习的需要就下了狠心买了她。。 此书在国外还是比较流行的,版本更新也很快,此书的翻译人员 主要是以北大的人员为主,有些词条解释也很是陈旧,要是下次翻译能汇集地理学各个方家,我想出来的效果会更好。。 谁要是看到了英文原版说一下啊。。
评分本科时为了学习的需要就下了狠心买了她。。 此书在国外还是比较流行的,版本更新也很快,此书的翻译人员 主要是以北大的人员为主,有些词条解释也很是陈旧,要是下次翻译能汇集地理学各个方家,我想出来的效果会更好。。 谁要是看到了英文原版说一下啊。。
评分本科时为了学习的需要就下了狠心买了她。。 此书在国外还是比较流行的,版本更新也很快,此书的翻译人员 主要是以北大的人员为主,有些词条解释也很是陈旧,要是下次翻译能汇集地理学各个方家,我想出来的效果会更好。。 谁要是看到了英文原版说一下啊。。
评分本科时为了学习的需要就下了狠心买了她。。 此书在国外还是比较流行的,版本更新也很快,此书的翻译人员 主要是以北大的人员为主,有些词条解释也很是陈旧,要是下次翻译能汇集地理学各个方家,我想出来的效果会更好。。 谁要是看到了英文原版说一下啊。。
评分本科时为了学习的需要就下了狠心买了她。。 此书在国外还是比较流行的,版本更新也很快,此书的翻译人员 主要是以北大的人员为主,有些词条解释也很是陈旧,要是下次翻译能汇集地理学各个方家,我想出来的效果会更好。。 谁要是看到了英文原版说一下啊。。
还是希望将Rum和Raum都再翻译成空间...而不是房间(页106)
评分是因为立场偏左才引进的?
评分原书不错,翻译质量亦上乘
评分原书不错,翻译质量亦上乘
评分实乃案头之必备典籍,翻译亦严谨,可从词条一窥人文地理学研究之全豹。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有