迈克•弗雷恩(Michael Frayn) 生于1933年。英国著名小说家、戏剧家。著作甚丰,小说有《锡匠》、《俄文翻译》、《直到早晨过去》、《隐秘至极的私生活》、《登日》、《勇往直前》、《间谍》;剧作有《我俩》、《字母顺序》、《云》、《驴的岁月》、《立与破》、《幕后的喧闹》、《施主》、《哥本哈根》、《民主》;以及哲学著作《人类之手:宇宙造物中我们的角色》。
译者简介
戈革(1922年1月-2007年12月29日),男,号红莩,一号拜鞠。河北省献县人,1949年毕业于北京大学物理系,1952年毕业于清华大学物理研究所,后即从事物理教学工作,直至退休。原习理论物理学,中年以后治量子物理学史,专研伟大学者尼耳斯·玻尔的生平、工作和思想。2001年被丹麦女王授予“丹麦国骑士勋章”。平生著译数十种,共约一千五百万言。正业面外,有多种文人爱好,能作旧体诗词,尤嗜治印。主要译、著作品有12卷本的《尼耳斯·玻尔集》《宏观电磁场论》、《玻尔——他的生平、学术和思想》、《史情室文帚》等。
《哥本哈根:海森伯与玻尔的一次会面》是一个剧本,试图演述的是近代科学史上一件不大不小的“悬案”。“不大”是因为直接涉及的只有两个人,“不小”是因为这两个人都是20世纪的伟大科学家,而他们所谈论的问题则可能大大地影响全世界人类的命运。剧本的结构也很特殊。剧中只有三个角色,他们是三个已逝世的人的“灵魂”——丹麦大学者尼耳斯·玻尔、他的夫人马格丽特·玻尔和德国物理学家沃尔纳·海森伯。这三人虽已死去,平生的是非恩怨都已和他们无关,但作者让他们重新聚拢来,探讨当年在世时的一次会晤。作品自问世以来,引起了相当大的学术反响。
一棵枯索的白桦树,两扇白色的门,三把白色的椅子, 椭圆形的白色舞台,矗立着白色的墙壁, 就是这堵白色的墙隔开了两个世界, 墙外是金色的白桦林,那是现实的世界; 墙里是白色的冥界,这是灵魂的归宿。 就是在这灵魂游走之地, 三个重新聚首的灵魂——尼尔斯•玻尔、海森...
评分关于此剧的内容就不作赘述了. 就在昨天,国家话剧院在厦门大学做了<哥本哈根>的第100场演出,我有幸混到张票去看了看,结束的时候所有人起立鼓掌,按导演的话来说,这种情形是空前的. 物理,纳粹,不确定性以及重复反演的叙事手段,这些都是一直以来令我着迷的东西.对战争...
评分戈革先生本身倾向波尔,就算不了解他翻《波尔集》的背景,从他的注释也能看出来。当然,剧本译文是相当忠实原文的。 胡开奇译的那版更具语言的美感,适合话剧演出,但个别词语不够准确(当然对物理外行来说已经够不错的)。比如把“反应堆”译作“反应器”(这一点演出本好像...
评分戈革先生本身倾向波尔,就算不了解他翻《波尔集》的背景,从他的注释也能看出来。当然,剧本译文是相当忠实原文的。 胡开奇译的那版更具语言的美感,适合话剧演出,但个别词语不够准确(当然对物理外行来说已经够不错的)。比如把“反应堆”译作“反应器”(这一点演出本好像...
评分豆瓣里有个主题是话剧的小组,叫说话之剧,这四个字基本已经说明了话剧的本质。所以我用这个名字来做现在和以后我要写的有关话剧blog的分类和tag。 在我心里是不喜欢北京的,人和车总是多的,无论去哪儿总是远的,无论干什么总是要排队的,公车和地铁总是挤的,饭馆总是难吃...
我将永远记得,那个晴朗的秋天下午,一个人坐在东湖的先月亭,阅读这部经典科学史剧时感受到的荡气回肠。
评分译者很彪悍,剧本很枯燥,后记很纠结。
评分译者戈革写了本金庸,听起来是个江晓原一样的人啊。
评分看剧本很有挫败感 看演出看懂了
评分戈革老师用生命把译注刷成了弹幕
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有