《中医英语》是在总结并汲取了近年来中医英语在各中医药院校的教学经验和研究成果,并在吸收中医英语翻译领域学术成果的基础上编著而成的。全书共10个单元,每单元含两篇范文,共20篇,另附15篇精选的中医英语阅读材料。上述35篇文章绝大部分出自英语国家学者之手,文章的语言纯正,且作者对中医药研究颇有造诣。文章涵盖了中医学的主要内容,包括阴阳五行、针灸经络、八纲辨证、气血津液、临床诊断等。在课文之后,配有词汇和短语解释,文章中的难点注释及翻译、阅读、听力、作文等练习题,且有各种练习的答案和课文的参考译文。
《中医英语》可供各中医院校本科生、研究生作为教材使用,也可作为培训中医药对外交流人员的教材。《中医英语》被列为浙江省高等教育重点教材。
评分
评分
评分
评分
作为一名在中国接受中医训练,并在海外从事中医临床实践的医生,我一直在寻找一本能够帮助我更准确、更专业地用英语与患者沟通的书籍。《中医英语》的出现,无疑为我带来了巨大的惊喜。它不仅仅是对中医专业术语的简单翻译,更是对这些术语背后蕴含的中医理论和临床实践进行了深入的阐释。我特别欣赏书中关于“望闻问切”的章节,它不仅仅提供了“look, listen and smell, inquire, palpate”的翻译,更重要的是,它详细解释了每种诊断方法在中医体系中的重要性,以及如何通过这些方法来收集和分析信息。例如,在“望”的章节,书中不仅介绍了观察面色、舌象、体态等,还深入分析了不同颜色、形态的舌象所代表的含义,以及如何用英文来描述这些细微的差别,比如“pale tongue with a thin white coating”或“red tongue with a thick yellow coating”。这些详细的描述,极大地提升了我与患者沟通的准确性和效率。此外,书中关于“治疗方案”的制定和解释,也让我受益匪浅。它不仅仅是简单地给出“acupuncture treatment”或“herbal prescription”的翻译,而是深入解释了中医治疗的原则,比如“strengthening the body’s resistance”或“removing pathogens”。书中还提供了很多实用的英文句子,帮助我向患者解释治疗的目的和预期效果,例如“This treatment aims to nourish your kidney essence and improve your energy levels”或者“The herbal formula will help to clear the damp-heat from your body”。这本书,真正解决了我们在跨文化医疗交流中的实际问题,是每一位希望提供高质量中医服务的医生的必备之选。
评分作为一名在中医领域深耕多年的从业者,我一直密切关注着中医国际化进程中的各种挑战,其中语言障碍无疑是其中最显著的一个。我曾多次尝试用我所学的专业知识去和国外的同行交流,但往往因为找不到恰当的英文词汇来表达中医独特的概念,而倍感沮丧。比如,“脾”在汉语中不仅仅是解剖学上的器官,它还承载着运化水谷、统血等功能,如何用一个简单的英文单词来囊括这些含义,一直是个难题。而《中医英语》在这方面给予了我极大的启发。它并没有回避这些“难点”,而是积极地寻找能够传达中医精髓的英文表达方式。书中对“脾”的讲解,就非常细致,它不仅提供了“spleen”这个直接翻译,还详细解释了其在中医语境下的功能,并列举了多种描述方式,比如“spleen’s function of transformation and transportation”或者“spleen’s role in blood circulation control”,甚至还探讨了如何通过类比来帮助西方读者理解,例如将“脾”的功能比作身体的“中央处理器”或“能量转换站”。这种深入的语言和文化双重解读,让我看到了这本书的价值所在。它不仅仅是一本工具书,更是一本能够帮助我们构建中医国际话语体系的基石。我特别欣赏书中对一些常用方剂名称的翻译处理,它不是生硬地音译或意译,而是结合了方剂的功效和组成,力求传达其精髓,例如“小柴胡汤”被恰当地翻译为“Minor Bupleurum Decoction”,并详细解释了其主要功效和适用病症。这样的处理方式,既保留了中医的特色,又易于西方读者理解和记忆。这本书为我日后的教学和临床实践,提供了宝贵的指导。
评分作为一名对中医文化充满好奇心的西方人,我一直在寻找一本能够让我深入了解中医的语言和理论的书籍。《中医英语》的出现,简直就是我一直在等待的。我曾经阅读过一些关于中医的英文书籍,但它们要么翻译生硬,要么对中医的精髓解释得不够到位,让我难以真正领略中医的魅力。而《中医英语》,它以一种非常友好的方式,将中医的复杂概念变得易于理解。书中对于“阴阳”的解释,是我认为最精彩的部分之一。它不仅仅给出了“yin and yang”的翻译,更重要的是,它深入阐释了这两个概念在中医中的辩证关系,以及它们在人体健康和疾病中的重要性。书中通过生动的比喻,比如“yin is like the moon, yang is like the sun”,来帮助读者理解它们的相互依存、相互转化、相互制约的动态平衡。它还详细介绍了如何用英文描述“阴阳失调”的各种表现,比如“yin deficiency leading to night sweats”或者“yang deficiency leading to feeling cold”。这种深入浅出的讲解方式,让我这个非中医背景的读者也能受益匪浅。此外,书中关于“针灸”的章节也让我大开眼界。它不仅仅介绍了“acupuncture”和“moxibustion”这些词汇,更重要的是,它解释了针灸疗法的原理,以及不同穴位的作用。书中提供了很多实用的英文例句,让我能够更自信地与针灸师交流,或者向我的朋友介绍针灸的好处。这本书,无疑为我对中医的认知,打开了一扇新的大门。
评分这本书的出现,对我这个长期在海外工作、又热衷于中医的华人来说,简直是一场及时雨。我一直觉得,能够用流利的英语将博大精深的中医理论和实践传递给西方社会,是我们这一代人义不容辞的责任。然而,现实往往是,当我们要用英语介绍针灸的“气”,或者解释“阴阳五行”的相互关系时,常常会遇到词不达意的窘境。许多现有的中医英语书籍,要么翻译生硬,要么对西方受众的理解习惯考虑不足,读起来十分吃力。这次拿到《中医英语》,我带着一种近乎“挑剔”的心情翻阅,却惊喜地发现,它以一种非常自然、流畅且充满文化敏感性的方式,将中医的核心概念、常用术语、以及一些经典的方剂和治疗方法,用清晰易懂的英语进行了阐释。书中不仅仅是简单的词汇堆砌,而是深入到中英两种语言和文化背景下的认知差异,并提供了非常实用的解决方案。例如,书中对于“辩证论治”的解释,没有简单地翻译成“syndrome differentiation and treatment”,而是深入剖析了其中包含的“整体观”、“个体化”等理念,并通过对比西方医学的“疾病为中心”的治疗模式,让读者能够更好地理解中医的独特之处。我尤其喜欢书中关于“望闻问切”的章节,它不仅给出了准确的英文翻译,还详细解释了每种诊断方法所蕴含的观察角度和信息收集方式,并提供了相应的英文例句,让我在与西方同行交流时,能够更加自信和准确地表达。这本书的语言风格非常贴近实际应用,无论是医生、学生还是对中医感兴趣的普通读者,都能从中受益匪浅。它不是一本枯燥的字典,而是一本活的指南,能够帮助我们将中医的智慧,用世界听得懂的语言,传播出去。
评分我是一名在国外生活的华人,一直对中医情有独钟,也希望能够将这份热爱传递给我的家人和朋友。然而,语言的差异常常让我感到无力。《中医英语》的问世,恰好填补了我心中的这一空白。这本书不仅仅是一本语言工具书,更是一本能够帮助我深入理解中医,并用更地道、更生动的英文来表达中医的指南。我特别喜欢书中关于“体质”的章节。中医的体质学说,是其个性化治疗的基础,但如何用英文来准确地描述各种体质特征,一直是个难题。书中不仅给出了“constitution”这个词,还详细地介绍了“yin-yang constitution”、“five element constitution”等概念,并提供了描述各种体质特征的详尽词汇,例如“lean physique”、“sensitive to cold”、“prone to anxiety”等。这些描述,能够让我更生动地向我的外国朋友解释,为什么有些人更容易生病,或者为什么不同的人对同一种治疗会有不同的反应。此外,书中关于“疾病的预防”和“健康的生活方式”的章节,也让我受益匪浅。它不仅仅是简单地翻译成“disease prevention”或“healthy lifestyle”,而是融入了更多中医的智慧,例如“living in harmony with nature”、“adapting to the seasons”等。这些概念,让我能够更全面地理解中医在维护健康方面的独特价值。这本书,是我在推广中医文化道路上的重要助力。
评分多年来,我一直致力于将中国传统文化,尤其是中医,介绍给更广泛的国际受众。在这个过程中,我深刻体会到语言是沟通的桥梁,也是理解的鸿沟。《中医英语》这本书的问世,无疑为跨越这道鸿沟提供了坚实的支撑。我曾经尝试过很多不同的方法,比如组织跨文化交流研讨会,制作中医普及的英文视频,但总觉得在语言的运用上还有些许不尽如人意。比如,如何精准地表达“湿”、“热”、“虚”、“实”这些中医的核心病机,常常让人头疼。简单翻译成“dampness”、“heat”、“deficiency”、“excess”虽然可以理解,但总感觉少了那么一丝中医特有的韵味和内涵。而《中医英语》在这方面展现了非凡的洞察力。它不仅提供了准确的词汇翻译,更重要的是,它引导读者思考这些词汇背后的文化含义和中医理论的支撑。书中在讲解“湿”时,不仅仅给出了“dampness”和“moisture”等词汇,还深入分析了“湿”的来源(如环境、饮食、体质等),以及它在中医诊断和治疗中的具体表现,并通过丰富的例句展示了如何在不同的语境下使用这些词汇。它还鼓励读者运用“功能性描述”而非“结构性描述”来解释中医概念,比如在解释“肝”时,可以更多地强调其“疏泄”功能,而非仅仅是解剖学上的“liver”。这种视角上的转换,对于真正理解和传播中医至关重要。此外,书中关于“养生”和“保健”的英文表达也非常到位,它不仅仅是简单的“health preservation”或“wellness”,还融入了“nourishing life according to the seasons”、“harmonizing with nature”等更具中医特色的概念。我真心觉得,这本书能够帮助我们更深层次地理解和运用中医的语言,让中医的智慧真正走向世界。
评分我是一名来自中国的中医师,目前在欧洲一家综合性医院工作。虽然我具备扎实的专业知识,但当我需要与我的欧洲同事用英语讨论病例,或者向他们的患者解释中医治疗方案时,常常会感到力不从心。许多时候,我只能借助简单的翻译软件,或者用非常基础的英语进行沟通,这不仅效率低下,也难以准确传达中医的精髓。这次有幸阅读《中医英语》,我感觉像找到了一位得力的助手。《中医英语》的设计非常人性化,它不仅仅停留在词汇的罗列,而是深入到中医理论的各个层面,提供了极其详尽的英文解释和应用范例。我特别喜欢书中关于“经络”和“穴位”的章节。如何用英文来描述“经络”的循行路径,以及“穴位”的定位和主治,一直是个挑战。书中不仅给出了“meridian”和“acupoint”等标准翻译,还详细解释了“经络”在人体中的走向,以及与相应脏腑器官的联系,并配有清晰的图示。对于“穴位”的定位,书中采用了国际通用的“cun”作为测量单位,并详细介绍了“督脉”、“膀胱经”等主要经络上的重要穴位,以及它们在英文语境下的常用名称和主治病症。这对我来说,极大地提升了我在临床上与西方同行交流的准确性和专业性。另外,书中关于“情志致病”的解释也让我印象深刻。它不仅仅翻译为“emotions cause disease”,而是深入分析了中医“情志”与“五行”、“五脏”之间的关联,以及不同的情志失调所引发的具体症状,并提供了用英文描述这些症状的实用短语。这本书,真正解决了我们在国际交流中的实际问题,是每一位希望推广中医的从业者都应该拥有的宝藏。
评分长久以来,我一直对中医的整体观和辨证论治体系着迷,并渴望能与国际同行就这些话题进行深入交流。然而,语言的隔阂始终是我的一大困扰。《中医英语》的出现,彻底改变了我的这一境况。我原以为这会是一本枯燥的词典,没想到它却以一种生动、系统的方式,为我打开了中医英语交流的新世界。书中关于“五脏六腑”的讲解,给我留下了深刻的印象。它不仅仅提供了“liver”、“heart”、“spleen”、“lung”、“kidney”等器官的英文翻译,更重要的是,它深入剖析了中医“五脏”的功能,例如“肝主疏泄”被解释为“the liver governs the free flow of Qi and blood throughout the body, and is responsible for emotional regulation and smooth functioning of digestion”,并进一步阐述了肝功能失调可能导致的各种症状,比如“stress-induced headaches”或“menstrual irregularities”。这种功能性的描述,比简单的器官翻译更能让西方读者理解中医的“形神合一”的理念。我尤其喜欢书中关于“养生”和“食疗”的章节,它不仅仅列举了常见的养生食材和食疗方,更重要的是,它解释了这些食材和食疗方在中医理论中如何发挥作用,例如“Goji berries are known for tonifying the liver and kidney and benefiting the eyes”或者“Ginger is a warming herb that can expel cold and relieve nausea”。这些实用的信息,能够帮助我更自信地与我的朋友和同事分享中医的智慧。这本书,确实是中医国际化进程中的重要里程碑。
评分作为一名在国内接受中医教育,并在海外继续深造的学者,我一直深感在中英双语之间,架起一座坚实的桥梁的必要性。许多时候,我们能够理解和运用中医的理论,但却苦于找不到恰当的英文词汇来准确地传达这些信息。《中医英语》的出现,正是解决了我长期以来的困扰。这本书不仅仅是对中医词汇的简单罗列,而是对中医核心概念进行了深刻的语言学和文化学分析。我特别欣赏书中对“补”、“泻”的讲解。这两个概念在中医治疗中至关重要,但如何用英文来准确地表达它们,却是一个挑战。书中不仅给出了“tonify”(补)和“reduce/disperse”(泻)的翻译,更重要的是,它深入剖析了“补”和“泻”在中医理论中的具体含义,比如“补”是为了补充人体的精气神,而“泻”是为了清除体内的病邪。书中还提供了大量的使用范例,例如“tonify the spleen-qi”或“reduce liver-fire”,让我能够更准确地在临床语境中运用这些词汇。此外,书中关于“遣方用药”的章节也让我获益匪浅。如何用英文来描述中药的性味归经,以及它们在复方中的配伍关系,是一个复杂的问题。书中不仅给出了“property”(性)、“flavor”(味)、“meridian tropism”(归经)等术语的英文翻译,还详细解释了这些术语在中医药理学中的含义,并提供了如何用英文描述复方药效的例句。这本书,是我在教学和科研中不可或缺的工具。
评分作为一名多年来一直关注中医国际化发展的学者,我深知语言的障碍是阻碍中医走向世界的重要因素之一。《中医英语》的出现,无疑为我们解决这一难题提供了强有力的支持。我曾经阅读过不少关于中医英语的书籍,但很多都流于表面,仅仅是词汇的简单翻译,难以触及中医理论的深层含义。而《中医英语》却以一种更加系统、更加深入的方式,对中医的专业术语进行了详尽的阐释。书中在讲解“病因”时,不仅仅给出了“etiology”这个词,还细致地分析了中医的“六淫”(风、寒、暑、湿、燥、火)、“七情”(喜、怒、忧、思、悲、恐、惊)以及“饮食不节”、“劳倦过度”等多种病因,并用清晰的英文描述了它们在中医理论中的作用机制,以及可能引发的症状。这对于我们向西方读者解释中医的“辨证施治”理念至关重要。我特别欣赏书中对“寒热”、“虚实”等核心概念的深入解读。它不仅仅是简单地给出“cold-heat”、“deficiency-excess”的翻译,而是通过对比西方医学的分类方法,来突出中医的独特之处。例如,在解释“寒”时,书中不仅描述了“coldness”的生理表现,还探讨了“yin excess leading to yang deficiency”等深层原因,以及相应的治疗原则,比如“warming therapies”和“tonifying yang”。这种带有比较性和解释性的语言风格,能够有效地帮助西方读者建立起对中医理论的认知框架。这本书的出现,对于提升中医在国际医学界的学术地位,有着不可估量的作用。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有