BBC World是BBC的新闻与资讯频道,全天24小时用英语向世界播出,新闻节目包括时事、财经、体育以及天气报告,覆盖全球200多个国家和地区。除此这外,BBC World还播出时事述评、纪录片以及生活时尚的节目。位于伦敦的BBC电视中心是世界上第一个24小时的全数字化新闻和节目中心,BBC新闻不仅是了解时事的窗口,而且还是学习英语的上佳素材。
《BBC新闻英语》一书使用新近的BBC新闻报导作为英语学习的素材,通过视、听及做有针对性的练习,来达到 提高英语语言能力的目的。对于中国的学习者来讲,听力以及视听都是一个难点,因为在新闻报导中不仅存在语言问题,更多的难点在于语言环境以及文化背景。通过勤听精练,熟悉在不同的背景下不同的语音语调,学习者可以逐渐找到英语的语感,最终从根本上提高自身的语言能力。
评分
评分
评分
评分
作为一名非英语母语者,我购买这类书籍的初衷往往是希望能够“解码”那些看似晦涩难懂的英美高层对话或深度报道。这本书在“解码”方面做得还算中规中矩。它收录了不少源自《金融时报》或《卫报》深度评论的片段,对于理解那些复杂的从句结构和嵌入式引用,确实提供了必要的语法工具。令我略感失望的是,我对“新闻热点背后的语言战”的期待落空了。例如,在描述某次国际冲突时,不同媒体倾向于使用哪些带有倾向性的词汇来描绘冲突双方,这种细微的语言偏见分析,这本书几乎没有触及。我本以为,作为一本名为“XX新闻英语”的书籍,它会带有一定的媒体素养教育的色彩,帮助读者不仅理解“说了什么”,更能洞察“如何说”背后的意图。它更侧重于“语言的准确性”而非“语言的策略性”。书后的附录部分,我仔细翻阅了,主要是一些常见的缩写和机构全称,这部分非常实用,是加分项。但如果能用一个专门的章节来讨论新闻报道中“委婉语”和“激进语”的转换机制,整体的深度和价值都会大大提升。
评分这本书给我的整体感觉是“高效但略显单调”。它的好处在于,每一个知识点的讲解都非常高效,没有拖泥带水,直击核心。如果你是那种时间紧张、只想在最短时间内掌握新闻报道中核心词汇和句式的学习者,这本书的效率是毋庸置疑的。排版上,那种黑白分明的风格,虽然不讨好眼球,但确实能让人快速定位到需要学习的内容。然而,阅读过程缺乏趣味性,导致我很难保持长时间的专注。我尝试着将它作为睡前读物,但很快就感到心神俱疲。语言学习,尤其是成年后的学习,很大程度上依赖于兴趣的驱动。这本书更像是一个严厉的老师,不断地要求你记住规则,却很少用生动的故事或贴近生活的幽默来软化这些规则。我曾寄望于它能提供一些与当前热点事件相关的、有血有肉的语料库,比如关于人工智能或气候变化等前沿话题的报道,但书中的语料似乎更偏向于那些比较“恒久”的政治经济术语,对于快速迭代的科技新闻的覆盖略显不足。总而言之,它是一套优秀的、值得信赖的工具书,但距离一本能让人爱不释手的“学习伴侣”,还有一段距离。
评分这本学习材料,坦白说,我期待的是一本能真正带我领略英伦风情的语言宝典,结果拿到手后,我发现它更像是一本扎实的新闻词汇手册。首先,从装帧和排版来看,它非常注重实用性,封面设计简洁到有些朴素,完全没有那种吸引眼球的视觉冲击力。内页的字体选择和行距安排倒是清晰明了,这一点值得肯定,毕竟长时间阅读学术材料,眼睛的舒适度是头等大事。我最初的目的是想通过它来理解英国文化背景下那些微妙的语用差异,比如在议会辩论中,那些看似平淡的措辞背后隐藏的政治立场。然而,这本书的侧重点明显在于对具体新闻事件中出现的专业术语和固定表达的拆解与注释。比如,涉及到经济领域的“Quantitative Easing”或者外交上的“Détente”,它会给出一套非常详尽的官方解释和例句,但对于这些词汇在实际语境中情感色彩的变化,探讨得就比较浅尝辄止了。我尝试用它来练习听力理解,但它更像是文字的辅助工具,缺乏配套的音频资源,这对于一个需要提升听辨能力的学习者来说,无疑是一个巨大的遗憾。我期待的“沉浸式”体验,在这本书里只找到了“工具性”的帮助。如果目标是系统性地积累新闻报道中的高频词汇,它无疑是个不错的选择,但若想全面提升“英语实战能力”,特别是口语表达的自然流畅度,恐怕需要搭配其他资源一起使用。
评分拿到这本书的时候,我的第一印象是“厚重且严肃”。它不像市面上很多语言学习书籍那样,试图用鲜艳的色彩和活泼的插图来缓解学习的枯燥感。相反,它采取了一种近乎教科书式的严谨态度。内容编排上,我注意到它似乎是按照新闻的体裁来划分章节的,从国际政治到财经分析,再到社会民生,逻辑性很强,层层递进。我特别喜欢它对特定句式结构的分析,比如那些用于强调或转折的长难句,作者会用图表的形式将主干、从句结构清晰地勾勒出来。这对于我理解复杂的新闻报道的逻辑脉络帮助极大。不过,这种深度解析也带来了一个小问题:对于初学者来说,阅读门槛可能稍高。书中引用的语料大多是比较正式和高阶的报道片段,鲜少出现那种更贴近日常对话或非正式播报的语言材料。我本以为它会收录一些关于“脱欧”后英国媒体用语变化的专题,或者对某些敏感议题的措辞倾向进行对比分析,但这些期望似乎落空了。它更像是一个中立的语言数据库,忠实记录了过去一段时间内主流媒体的用语习惯,却缺少了对这些习惯背后“为什么”的深入挖掘和批判性思考。总而言之,这是一本适合有一定基础,希望向专业新闻阅读迈进的学习者的参考书。
评分我花费了大量时间去研究这本书的“实用性”——也就是我能否将书中学到的知识立刻应用到我的日常阅读和写作中。坦白说,它的即时反馈效果并不显著。这本书的结构似乎是围绕着“词汇——例句——解析”这个循环展开的,每一个知识点都讲解得非常透彻,甚至会追溯到词源。例如,某个动词的引申义在政治语境下的特殊用法,都会被详细阐述。这种精雕细琢的讲解方式,对于词汇的记忆确实有效,我能清晰地记住某个词汇的精确含义。然而,在实际运用中,我发现自己很难自如地在句子中“嵌入”这些学来的“高精尖”词汇,它们似乎总是显得有些突兀,不那么“地道”。这可能不是书的错,而是学习方法的问题,但这本书本身也没有提供足够的“情景模拟”练习来帮助我们进行这种语境转换。我特别希望看到更多“替换练习”——比如,如何将一个正式的表达用更简洁、更口语化的方式替代,或者反过来,将一段平淡的描述提升到新闻报道的专业水准。书中提供的练习题主要是对固定搭配和意义的辨析,缺乏对语篇连贯性和风格转换的训练。因此,它更像一本“词典进阶版”,而非一套完整的“语篇构建指南”。
评分太老了。
评分太老了。
评分太老了。
评分太老了。
评分太老了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有