《当代国外语言学与应用语言学文库》首批54种自2000年9月问世以来,取得很大成功,首印5000套供不应求,10月份便分开重印6000套。能在短短的几个月内出版发行如此宏大规模的语言学著作,这在我国学术出版发行史上是不多见的。自出版以来,许多单位和个人争相订购,研究生和大学生生把《文库》视为良师益友,教师无论老中青都把《文库》视为知识更新的源泉。实践证明,外研社推出的《文库》受到了国内语言学界和外语教学界的普遍好评,它将成为推动我国语言学教学与研究和外语教学与研究的一个宝库。
在成功出版《文库》首批54种的基础上,外研社现在又推出《文库》第二批58种。《文库》第二批具有五大特色:一、由58部英文原著组成,所覆盖的学科从首批的26个增加到现在的33个,新增学科包括语言学史、语言哲学、认知语言学、人类语言学、语言的起源、语法化学说等,能更广泛地满足读者的需求;二、收入了当代语言学大师索绪尔、萨丕尔、布龙菲尔德、韩礼德、乔姆斯基、奥斯汀、格莱斯、利奇等名家的最有影响的伤口具有更高的权威性;三、增加了牛津大学出版社、哈佛大学出版社等世界知名出版社出版的语言学经典著作;四、依然配有专家导读,专家的队伍比首批更为强大;五、世界著名语言学家乔姆斯基教授和我国著名语言学家沈家煊教授作序。
本《文库》是一个大型的、开放性的系列丛书,它将对我国语言教学与研究和外语教学与研究起到积极的推动作用。今后,外研社还将继续引进,争取把国外最新的、最具影响的语言学和应用语言学著作不断地奉献给广大读者。
评分
评分
评分
评分
坦白说,我对历史题材的书籍通常保持警惕,生怕看到太多晦涩难懂的专有名词和理论阐述。我的英语水平也就是中等偏上,更多的需求是实用性和趣味性并存。这本书如果能做到“雅俗共赏”,那就太棒了。我希望能读到一些关于“热门”词典背后的八卦或者有趣的“冷知识”。 比如,某个著名词典的某个错误被流传了多少年才被修正?或者某个词条的定义背后有什么有趣的典故?我记得有一次查到一个非常罕见的中世纪词汇,词典给的解释非常模糊,让我对那本词典的权威性产生了怀疑。这本书会不会揭示出历史上那些著名的“乌龙”事件?如果能把严肃的史料用讲故事的方式呈现出来,我就能轻松地吸收知识,而不是感觉像是在啃一本学术专著。对于我这样的普通读者来说,一点点调味剂,就能让整个阅读体验提升好几个档次。
评分我对语言学其实一窍不通,顶多算是个“野生”爱好者,但我对“工具”的演化过程总是抱有一种莫名的痴迷。对我来说,词典就像是探索语言这座迷宫的地图。小时候我喜欢对照着一本厚厚的英汉词典,看着那些密密麻麻的解释,有一种掌控一切的错觉。但随着接触的英语材料越来越多,我发现同一个词在不同语境下的“味道”是完全不同的。 因此,我非常期待这本书能有一部分篇幅专门探讨“释义的艺术”。比如,如何用有限的篇幅和最核心的词汇去解释一个复杂的多义词?早期词典为了追求简洁,是不是牺牲了某些重要的语境信息?反观现在,很多在线词典动辄给出十几条例句,虽然信息量大,但对于初学者来说,反而可能造成选择困难。我希望能在这本书里看到关于这个平衡点的讨论,也许能给我一些关于如何更高效阅读和理解现有词典的启发。那种关于如何提炼精髓,化繁为简的编纂哲学,才是我最想了解的。
评分拿到这本书,我立刻被它那种严谨的学术气息所吸引。说实话,我本身是做技术文档的,对信息的组织和呈现方式有着近乎苛刻的要求。很多关于历史的书籍,要么是流水账式的叙述,要么就是堆砌史料,读起来让人昏昏欲睡。但我发现这本《英语学习词典史》在结构上处理得非常巧妙。它似乎不是按照时间顺序简单堆砌,而是以某种逻辑框架在串联各个重要的里程碑。我特别关注它对不同阶段学习者需求的分析。毕竟,随着时代的变迁,学习英语的目的也变了——从早期的主要服务于学术研究、宗教翻译,到后来的日常交流、应试教育,再到了现在的全球化商务沟通,词典的侧重点自然也要随之调整。 我特别好奇,作者是如何处理“语料库”的出现对词典编纂带来的革命性影响的。在我记忆中,早期的词典多依赖于编纂者个人的阅读积累,难免带有主观色彩。而引入了大规模的真实语料后,词典的客观性和准确性得到了极大的提升。这本书会不会深入探讨这种技术进步是如何重塑我们对“标准用法”的认知的?如果它能细致地对比出基于个人经验的“老派词典”与基于大数据分析的“新派词典”在释义上的细微差别,那就太有价值了。我希望看到的,是一种深入骨髓的洞察,而不是浅尝辄止的介绍。
评分这本《英语学习词典史》简直是为我这种“老古董”级别的英语学习者量身定做的。我年轻那会儿,手头上的工具书就那么几本,一本《牛津高阶》,一本《朗文当代》,翻得都快掉页了。那时候对“词典”这个概念的理解,还停留在“查单词”的层面,你给我一本厚厚的,能查到各种词源、用法例句的本子,我就觉得这已经是人类智慧的结晶了。所以,当我听说有这样一本专门梳理词典发展脉络的书时,我真是充满了好奇。 我一直觉得,一本好的词典不仅仅是词汇的集合,更是一部活的历史。它记录了语言是如何演变、人们是如何思考和组织知识的。光是看到书名,我就开始想象那些早期的词典编纂者,他们是如何在那个没有电脑、没有互联网的时代,凭着一腔热情和严谨的态度,去梳理、定义那些浩如烟海的词汇。他们面对的挑战,比如如何平衡收词的广度与深度,如何处理那些语义不断变化的词汇,这些都是极其考验智慧和耐心的工作。我非常期待书中能深入探讨这些幕后的故事,那些字典背后的“英雄事迹”,而不是仅仅罗列各个版本的功能对比。毕竟,了解了历史的艰辛,才能更懂得我们现在享受的便利是多么来之不易啊。
评分在我看来,任何一种“史”的梳理,最终目的都是为了更好地指导当下和未来。我对《英语学习词典史》的期望,不仅仅是回顾过去,更希望它能为我们指明一条“未来词典”的发展方向。我们现在正处于一个语言媒介大爆炸的时代:App、AI翻译、语音助手,词典的形式正在快速地被解构和重塑。 我非常想知道,作者是如何看待这种数字化转型对传统词典编纂理念的冲击的。传统的纸质词典强调线性检索和固定结构,而未来的工具很可能是高度动态和个性化的。例如,AI能不能根据我的专业背景和学习进度,实时生成一份“专属词典”?这本书如果能结合对当代科技的观察,提出一些关于“下一代词典应该是什么样”的深刻见解,那就绝对是物超所值了。我期待看到的是一种充满前瞻性的思考,而非仅仅是对逝去时代的缅怀。
评分方家手笔。时间跨度是从上世纪二三十年代到八九十年代,尽管没能将几大词典的最新版本都纳入分析,但已经将学习词典的源和流大致够了出来。着重分析的是逐渐进入学习词典编纂的一些活动,包括词汇控制、语料库的运用和大规模用户调查,博采众说加以贯通,解释得相当通透。导言似乎只是翻译,用处不大。
评分方家手笔。时间跨度是从上世纪二三十年代到八九十年代,尽管没能将几大词典的最新版本都纳入分析,但已经将学习词典的源和流大致够了出来。着重分析的是逐渐进入学习词典编纂的一些活动,包括词汇控制、语料库的运用和大规模用户调查,博采众说加以贯通,解释得相当通透。导言似乎只是翻译,用处不大。
评分方家手笔。时间跨度是从上世纪二三十年代到八九十年代,尽管没能将几大词典的最新版本都纳入分析,但已经将学习词典的源和流大致够了出来。着重分析的是逐渐进入学习词典编纂的一些活动,包括词汇控制、语料库的运用和大规模用户调查,博采众说加以贯通,解释得相当通透。导言似乎只是翻译,用处不大。
评分方家手笔。时间跨度是从上世纪二三十年代到八九十年代,尽管没能将几大词典的最新版本都纳入分析,但已经将学习词典的源和流大致够了出来。着重分析的是逐渐进入学习词典编纂的一些活动,包括词汇控制、语料库的运用和大规模用户调查,博采众说加以贯通,解释得相当通透。导言似乎只是翻译,用处不大。
评分方家手笔。时间跨度是从上世纪二三十年代到八九十年代,尽管没能将几大词典的最新版本都纳入分析,但已经将学习词典的源和流大致够了出来。着重分析的是逐渐进入学习词典编纂的一些活动,包括词汇控制、语料库的运用和大规模用户调查,博采众说加以贯通,解释得相当通透。导言似乎只是翻译,用处不大。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有