研究生英语翻译

研究生英语翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学出版社
作者:查国生
出品人:
页数:281
译者:
出版时间:2002-09-01
价格:28.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787309033298
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 谢谢
  • 英语翻译
  • 研究生
  • 考研
  • 翻译技巧
  • 学术翻译
  • 英汉互译
  • 汉英互译
  • 专业英语
  • 外语学习
  • 翻译理论
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《复旦博学•21世纪研究生英语系列教材•研究生英语翻译》根据理论与实践相结合的原则,从学生的实际水平和社会需要出发,分成理论篇、方法篇、应用篇、欣赏篇等几个篇章对翻译的理论与方法进行阐述,重在介绍翻译方法和各类文体的翻译,并配有一些名家名篇的翻译供欣赏和学习。各个章节既可独立成篇,又互相联为一体。每个篇章中的每一节都配有大量的练习,并附有参考答案,便于自学和对照。《复旦博学•21世纪研究生英语系列教材•研究生英语翻译》可供非英语专业研究生、博士生和具有大学英语四级、六级水平以及有志于翻译学习的人员使用。

好的,以下是一份关于图书《企业数字化转型中的风险管理与合规实践》的详细简介,该书内容与您提到的《研究生英语翻译》无关。 --- 图书名称:《企业数字化转型中的风险管理与合规实践》 本书简介 在全球数字化浪潮席卷各行各业的今天,企业正以前所未有的速度和规模进行数字化转型。这场变革不仅是技术层面的升级,更是商业模式、组织结构乃至企业文化的深刻重塑。然而,在拥抱创新的同时,伴随而来的复杂风险和日益严峻的合规要求,正成为悬在企业管理层头上的达摩克利斯之剑。《企业数字化转型中的风险管理与合规实践》一书,正是为应对这一时代挑战而作的深度剖析与实践指南。 核心主题与结构 本书聚焦于企业在数字化转型过程中,如何系统性地识别、评估、应对和治理各类风险,并确保其业务活动始终处于法律法规和行业规范的框架之内。全书共分为六大部分,层层递进,旨在为企业高管、风险官(CRO)、合规官(CCO)、信息安全负责人以及相关领域的从业人员提供一套全面、可操作的理论框架与实战策略。 第一部分:数字化转型的风险全景图 本部分首先为读者勾勒出数字化转型所带来的风险图谱。这不仅仅是传统的运营风险或财务风险,而是涵盖了数据安全风险、算法偏见风险、技术依赖性风险、供应链数字化风险以及新兴的平台生态系统风险等多个维度。 我们深入探讨了“技术债务”在转型过程中的潜在风险积聚,以及“敏捷开发”模式下,如何平衡速度与控制之间的矛盾。通过大量的案例分析,揭示了许多企业在盲目追求“上云”或“AI化”时,因忽视基础风险控制而付出的沉重代价。特别强调了物联网(IoT)部署带来的物理与网络边界模糊化风险,以及跨国数据流动引发的法律管辖权冲突风险。 第二部分:数据治理与隐私合规的基石 数据是数字化转型的核心驱动力,但也是风险的源头之一。本部分将数据治理提升到战略高度,阐述了从数据采集、存储、使用到销毁的全生命周期管理体系。 重点解析了全球主要的数据保护法规,如欧盟的GDPR、中国的《个人信息保护法》以及其他国家和地区的类似法规。本书详尽阐述了如何构建符合“最小化原则”、“目的限制”和“透明度”要求的内部控制流程。书中提供了构建数据资产清单、进行数据影响评估(DPIA)的实用工具和模板,并指导企业如何应对数据泄露事件的应急响应与报告义务,确保在合规前提下释放数据的商业价值。 第三部分:网络安全与技术风险的深度防御 在数字化架构日益复杂的今天,网络攻击的手段也随之升级。本部分超越了传统的防火墙和杀毒软件的范畴,转向更具前瞻性的安全策略。 内容涵盖了DevSecOps的整合方法,确保安全融入软件开发生命周期的每一个环节。我们详细讨论了云安全架构的最佳实践,包括零信任模型(Zero Trust Architecture)的部署路径,以及如何有效管理第三方SaaS服务商带来的安全敞口。针对新兴的供应链攻击风险,本书提供了对第三方供应商风险评估的量化模型,并强调了利用AI和机器学习进行威胁情报分析和预测性防御的重要性。 第四部分:新兴技术(AI与区块链)的伦理与合规挑战 人工智能和区块链技术为企业带来了颠覆性的机遇,但同时也带来了前所未有的伦理和监管挑战。 在AI部分,本书深入剖析了算法黑箱问题导致的歧视性决策风险,以及如何通过可解释性AI(XAI)和模型审计来增强决策的公平性和透明度。合规方面,我们探讨了未来对AI系统的问责制要求。在区块链领域,本书探讨了智能合约的法律效力、代币化资产的监管套利风险,以及去中心化自治组织(DAO)的治理结构与法律责任界定难题。目标是帮助企业在利用这些前沿技术时,避免触碰法律红线或引发严重的声誉危机。 第五部分:组织文化与内部控制的重塑 数字化转型不仅是技术项目,更是变革管理项目。风险管理和合规的有效性,最终取决于组织内部的文化和流程。 本部分着重于“人的因素”。我们阐述了如何建立“风险内嵌”(Risk by Design)的文化,培养全员的合规意识,而非仅仅依赖合规部门的“事后检查”。书中提供了将风险指标与业务绩效指标(KPIs)挂钩的激励机制设计,以及如何通过跨职能协作,打破传统“数据孤岛”和“职能壁垒”,实现风险、合规、技术和业务的协同。同时,本书也探讨了如何利用技术手段(如GCR/GRC平台)来自动化合规监控和审计流程,提高运营效率。 第六部分:构建面向未来的韧性企业 最后一部分将目光投向长期战略。面对不断变化的技术和监管环境,企业需要具备持续的适应和恢复能力——即业务韧性(Resilience)。 本书提出了“动态风险画像”的概念,指导企业如何超越静态的年度风险评估,建立实时监控和预测系统。讨论了在危机情景下(如大规模勒索软件攻击或重大监管变动)的业务连续性计划(BCP)在数字化环境下的更新要求。最终目标是帮助企业将风险管理从成本中心转变为战略驱动力,使合规成为加速而非阻碍业务创新的力量。 目标读者 本书内容翔实、论述严谨,适用于企业首席执行官、首席运营官、首席信息官,以及负责企业风险管理、内部审计、法律合规、信息安全、技术架构规划和数字化创新项目的核心管理团队。它既可作为高级管理人员的战略参考书,也可作为相关专业人士进行深入学习和实践操作的案头工具。 ---

作者简介

目录信息

第一章 理论篇
1.l 翻译的概念
1.2 翻译与外语学习和教学
1.3 翻译的标准与过程
1.4 翻译过程中的注意事项
1.4.1 对原文词义的理解
1.4.2 对原文语法结构的理解
1.4.3 对原文背景知识、文化因素的理解
1.4.4 译文的措辞
1.4.5 译文的逻辑关系和连贯性<
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的语言风格非常学术化,行文间充斥着严谨的术语和复杂的长句结构,显示出作者深厚的学术功底。它似乎在试图定义和规范“翻译”行为的边界与可能性,而不是提供一蹴而就的速成秘籍。我发现书中对某些核心概念的界定极为审慎和细致,仿佛在进行一场精密的语义解剖。例如,对于“忠实”与“自由”的辩证关系,作者似乎采用了多维度的视角进行剖析,而非简单地站队某一方。这种深入骨髓的思辨,让人不得不放慢阅读速度,跟随作者的思路一步步深入。它更像是一本“翻译思想史”的入门读物,旨在培养读者的批判性思维能力,而非仅仅传授翻译技巧的“招式”。如果期待快速提升翻译速度或掌握某种万能句式,可能会感到有些“曲高和寡”。

评分

这本书散发着一种内敛的权威感,它不哗众取宠,不迎合市场对“快速致富”或“轻松掌握”的心理期待。它更像是一位经验丰富、德高望重的导师,用沉稳的语调阐述那些经过时间检验的真理。我注意到,全书的论证过程充满了大量的引用和学理支撑,这使得其观点极具说服力,让人不敢轻易反驳。它在不断地追问“为什么我们这样翻译”而非仅仅停留在“我们应该怎样翻译”。这种对根本性问题的执着探求,使得这本书的价值超越了单纯的工具书范畴,上升到了一种方法论的高度。它要求读者具备一种探究精神,愿意投入时间去挖掘每一个理论背后的深刻意涵,而不是满足于表面现象的描述。它塑造的是翻译研究者的“灵魂”,而非仅仅是翻译实践者的“双手”。

评分

这本书的装帧设计非常有品味,封面采用了一种低饱和度的蓝色调,搭配着典雅的金色字体,初拿到手时就给人一种沉稳、专业的印象。内页纸张的质感也相当不错,印刷清晰,字号适中,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。更值得称赞的是其排版布局,逻辑清晰,章节之间的过渡自然流畅,使得阅读体验非常顺畅。我特别欣赏作者在关键概念解释部分所做的可视化处理,虽然没有看到具体的翻译实例,但那种将复杂理论结构化、图表化的处理方式,无疑为深入理解打下了坚实的基础。从整体的物理呈现来看,这本书无疑是制作精良的学术读物,光是翻阅过程中的愉悦感,就已经让人对接下来的内容充满了期待。尽管尚未深入研读核心理论,但其外在品质已经足以让任何重视阅读体验的读者感到满意,它看起来就像是图书馆里一件值得珍藏的艺术品,散发着知识的光芒。

评分

初翻此书,最大的感受是其理论框架的宏大与严谨性。虽然我正在寻找一些具体的、操作层面的翻译技巧指导,但这本书似乎更侧重于构建一个坚实的、放之四海而皆准的翻译哲学基础。它探讨了语言背后的文化张力、语境依赖性以及译者主体性的建构等一系列深刻的议题。文字的密度相当高,需要反复揣摩才能领会其深层含义,这对我这种偏好“即学即用”的实践型学习者来说,构成了一定的挑战。我期待书中能有更多关于不同语域(比如科技文献、文学作品或日常交流)的翻译策略对比分析,但目前看来,它更像是在为我们打磨一把“慧剑”,而不是直接教我们如何挥舞。这种深度的理论探讨无疑提升了本书的学术价值,但也要求读者具备一定的理论预备知识,才能更好地吸收这些精妙的思辨。

评分

从结构上看,这本书的组织脉络极为清晰,它似乎遵循了一种由宏观到微观的递进逻辑。每一章的开头都有明确的导语,概述了本章将要探讨的核心问题,结尾则有力地总结了主要论点,并为下一章埋下了伏笔。这种教科书式的结构安排,极大地便利了学习和复习过程。虽然我还没来得及深入到任何具体的案例分析部分,但仅从其逻辑骨架就能感受到作者在构建知识体系上的匠心独运。它给人的感觉是,作者已经将翻译领域内错综复杂的流派和观点进行了高度的抽象和提炼,形成了一个自洽的理论体系。这种高度的系统性,使得读者即便在没有老师指导的情况下,也能大致把握住这门学科的整体面貌和核心要义,显示出极强的教学设计能力。

评分

草草了事 翻译当推新东方唐静

评分

草草了事 翻译当推新东方唐静

评分

草草了事 翻译当推新东方唐静

评分

草草了事 翻译当推新东方唐静

评分

草草了事 翻译当推新东方唐静

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有