面向21世纪的译学研究

面向21世纪的译学研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:张柏然
出品人:
页数:675
译者:
出版时间:2002-5
价格:32.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787100034739
丛书系列:
图书标签:
  • 语言
  • 中国
  • X许钧
  • *北京·商务印书馆*
  • *******h059*******
  • 译学
  • 翻译理论
  • 21世纪
  • 文化研究
  • 语言学
  • 跨文化交流
  • 翻译史
  • 术语学
  • 语用学
  • 科技翻译
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

汉英翻译的认知图景:一种跨学科的视角 作者: 张明德 教授 出版社: 寰宇学术出版社 出版年份: 2024年 --- 内容简介 《汉英翻译的认知图景:一种跨学科的视角》是一部深入探索翻译行为背后心理机制与认知过程的学术专著。本书超越了传统的语言对等和文本对比研究范式,将认知科学、心理语言学、神经科学的最新成果引入翻译研究领域,旨在构建一个更具解释力和预测能力的汉英翻译认知模型。本书的焦点在于揭示译者在信息接收、处理、转换和产出过程中,大脑如何组织和调动资源,以及不同认知策略如何影响译文质量。 本书共分为六个主要部分,系统地梳理了翻译的认知基础、过程模型、个体差异、语篇层面影响、技术干预,以及面向未来的研究方向。 第一部分:翻译的认知基础与理论溯源 本部分首先界定了“认知翻译学”的核心概念,并回顾了自20世纪80年代以来,从“信息加工模型”到“语境化认知”的理论演进。作者重点分析了“认知负荷理论”在解释译者工作记忆限制中的作用,并引入“心智模型”的概念来描述译者如何构建源语和目标语之间的动态关系图谱。 心智模型的构建与动态调整: 探讨译者如何通过经验积累,形成对特定语域或主题的预设认知结构,以及这种结构如何在翻译过程中进行实时修正。 双语表征与中介语: 批判性地审视了“分离表征”与“整合表征”两种观点,提出在汉英互译实践中,中介语(Interlanguage)并非一个统一的实体,而是由多种认知层级构成的复杂系统。 第二部分:汉英翻译的认知过程模型 本部分是全书的核心,旨在构建一个适用于汉英互译的、具体化的认知流程模型。作者结合眼动追踪(Eye-Tracking)和基于进度的研究(Think-Aloud Protocols)数据,细致剖析了翻译的“感知-理解-转换-产出”循环。 源语理解的深度与广度: 深入研究汉语句子的句法结构、语用含义及文化负载是如何被译者实时解码的。特别关注了中文特有的篇章结构(如“重章叠句”、“意合”)对译者理解策略的影响。 翻译决策点与认知摩擦: 识别出在从汉到英、从英到汉过程中,译者最容易停顿、回溯或采用不同策略的“决策点”。分析了术语的等值性搜索、歧义的消除策略,以及目标语规范(如英语的“主谓清晰性”)对译文形式的强制性影响。 自动化与专家效应: 区分新手译者与资深译者在认知资源分配上的显著差异。资深译者如何通过程序性记忆(Procedural Memory)实现对基础语法和高频词汇的自动化处理,从而将更多认知资源释放到更高阶的语篇建构和风格匹配上。 第三部分:个体差异与认知风格 翻译的认知过程并非铁板一块,个体差异是影响翻译质量的关键变量。本部分考察了影响翻译效率和效果的内在因素。 工作记忆容量与执行功能: 通过实验设计,量化了工作记忆容量对处理复杂长难句和跨文化信息时的决定性作用。探讨了“执行控制能力”(如抑制干扰信息、任务切换)在应对多重约束(如客户要求、时限压力)时的表现。 认知风格的二分法: 分析“场独立性/场依存性”以及“沉思型/冲动型”认知风格如何具体体现在译者的文本处理偏好上(例如,是倾向于先完成整体框架,还是逐步填充细节)。 第四部分:语篇层面与跨文化认知映射 翻译远不止于词语的替换,它要求译者在两种文化认知框架间搭建桥梁。本部分聚焦于高层级的语篇结构和文化负载的认知处理。 语篇衔接与连贯性的认知负荷: 探讨汉语句子中常见的省略、指代不明等现象,在译成目标语时,译者如何通过增加显性标记(如代词、连接词)来满足英语的连贯性要求,以及这种“增补”行为所需的认知投入。 文化特定项(CSIs)的认知编码: 分析译者如何处理如“八股文”、“圈子文化”、“人情世故”等难以直接对等的文化概念。研究表明,成功的处理往往依赖于译者是否成功地在目标文化读者心智中激活了等效的“原型情境”或“图式”(Schema)。 第五部分:认知负荷与技术辅助的干预效应 随着计算机辅助翻译(CAT)工具的普及,人机协作已成为翻译实践的主流。本部分从认知科学角度评估了不同技术对译者认知负荷的影响。 机器翻译后编辑(MTPE)的认知特征: 比较人工从零开始翻译与机器翻译后编辑在认知负荷上的差异。指出MTPE模式下,译者需要投入大量的“错误识别”和“语义修复”认知资源,这与传统翻译的“生成”过程存在本质区别。 术语库与语料库的认知捷径: 考察预设术语库和即时语料库查询如何通过降低搜索时间,有效减轻译者的语义检索负荷,从而提高整体工作效率。 第六部分:面向未来的认知翻译研究方法 本书最后部分展望了认知翻译学在未来的发展方向,特别是在量化研究和跨学科融合方面。 神经科学工具的应用潜力: 讨论使用脑电图(EEG)或功能性近红外光谱(fNIRS)来追踪译者在处理高难度翻译任务时的大脑激活模式,以期实现对翻译能力的更客观测量。 动态系统理论的引入: 提出将翻译过程视为一个“动态系统”,强调其非线性、自组织的特性,鼓励研究者超越静态的模型,捕捉翻译过程中的实时演变。 --- 目标读者 本书面向翻译理论研究者、认知心理学研究人员、翻译技术开发者,以及致力于提升翻译技能的高级研究生和专业译者。它为希望深入理解“翻译是如何在人脑中发生”这一核心问题的读者提供了一个扎实、前沿的理论框架和实证基础。通过本书,读者将获得一套分析和优化汉英翻译实践的强大认知工具。

作者简介

目录信息

关于译学研究的一些想法
翻译学的建设:传统的定位与选择
译学要敢为天下先
中国译学研究:世纪末的思考
翻译学必须重视中西译论比较研究
学术范式:西方译学的启示——世纪之交关于中国译学研究的理论思考
特性与共性——论中国翻译学与翻译学的关系
回顾与展望:中国翻译界10年大辩论(1987~1997)
艺术与科学:词义考略——兼谈奈达果真放弃了他的“翻译科学”观吗?
论翻译学的基础研究
翻译研究已经是一门人文科学
谈翻译观念的嬗变与对话意识的建立——兼谈新时期的翻译观
翻译学:一个未圆且难圆的梦
论翻译活动的三个层面
二 元对立与第三种状态——关于翻译标准问题的哲学思考
翻译的对象——异质性
形合与意合的哲学思维反思
翻译“神似”论的哲学—美学基础
略论西方现代文学文体学在小说翻译中的作用
在阐释和模仿之间——作为翻译研究的符号学
“道”与“逻各斯”在汉诗英译中的对话
文学翻译过程与格式塔意象模式
文学翻译中的文化因素
英、汉诗歌翻译中的文化因素
翻译与阐释的多元——从《锦瑟》的英译谈起
语义古词:俄国古典文学翻译中值得注意的问题——以《叶甫盖尼·奥涅金》汉译为例
关于翻译主体研究的构想
论文学翻译批评的多元功能
谈文学名著的复译
系统功能观与辩证论译
系统功能语法理论对翻译的解释能力
逻辑翻译学构想
文化翻译探索——兼评DavidHawkes译屈原《天问》
文化与翻译
文化研究语境下的翻译研究
跨文化交际视野中的翻译研究方法——社会符号学翻译法
文化—语言霸权的个案分析——论汉英翻译工作者的劣势
翻译文化——21世纪译学研究课题之一
意识形态与文学翻译的互动关系
鲁迅梁实秋翻译论战研究
中国翻译教学百年回顾与展望
同声口译理论探析
翻译的动态研究与口译教学
译者的工作心理
论小句作为机器翻译的基本转换单位的可行性研究
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

对于初涉翻译研究领域的学生来说,这本书的结构设计堪称典范。它并非采用那种生硬的章节递进方式,而是通过一系列相互关联的主题模块,引导读者逐步深入。章节之间的衔接处理得非常自然,每一个理论的引入都紧接着相关的历史案例或现实困境进行剖析,使得抽象的概念立刻具象化。虽然其理论深度足够吸引资深学者,但其清晰的论述脉络和丰富的文献梳理,也确保了即便是面对复杂的社会学或符号学理论时,读者也能找到清晰的入口。这本书不仅是一本教科书,更像是一位经验丰富的导师,耐心地引导你构建起一个全面的、多维度的译学知识框架。我强烈推荐所有希望打下坚实理论基础的研究生将它列为案头必备。

评分

翻开这本书,首先被其宏大的知识版图所震撼。它不像许多专注于单一语种对或某一文体翻译的专著那样局促,而是展现出一种包罗万象的学术雄心。从古典文献的流变到数字时代的多模态文本处理,作者似乎都在试图勾勒出一张涵盖了译学所有重要议题的思维导图。阅读过程并非一帆风顺,某些章节在探讨复杂的哲学基础时,其密度和抽象性需要读者反复咀嚼,甚至需要查阅辅助文献才能完全领会其精髓。然而,正是这种挑战性,使得最终的理解显得尤为珍贵。它成功地将历史的深度、理论的前沿性和实践的广度融合在了一起,为构建一个更具包容性的“译学体系”提供了坚实的基石。这本书的价值,不在于提供现成的答案,而在于提出更深刻、更具批判性的问题。

评分

这本书最让我感到耳目一新的是它对“技术干预与人类判断”之间张力的探讨。在人工智能翻译工具日益普及的今天,许多译学研究开始侧重于技术效率的提升,但本书却将焦点重新拉回了翻译中的“不可计算性”。作者通过对多语种语料库的细致考察,揭示了机器翻译在处理文化特有概念、幽默感以及情感色彩时的固有局限,并进而论证了人类译者的“文化代理人”角色在未来只会变得更加重要,而非被取代。这种审慎而又不失前瞻性的立场,为当前技术浪潮下译学研究的方向提供了重要的灯塔。全书洋溢着一种对翻译本质的敬畏,让人深刻认识到,无论技术如何发展,翻译终究是人与人之间最精妙的心灵对话。

评分

我以一个长期从事创意写作的译者的身份来审视这本书,最让我感到惊喜的是其中关于“文学性再创造”的论述。很多理论著作在处理文学翻译时,往往陷入了“形式服从内容”的二元对立,但这本书却巧妙地游走于此,它探讨了文本在进入新的文化场域时,其内在的韵律、节奏和潜文本是如何通过译者的“有意识的失真”得以保留甚至增强的。作者没有给我们一份翻译的“使用说明书”,反而提供了一种洞察译者主体性在翻译过程中作用的“X光片”。这种细腻入微的心理与社会学分析,极大地提升了我对自身翻译行为的自我觉察。对于那些追求翻译艺术高度的实践者来说,这本书无疑是打开心智的一把钥匙,它鼓励我们拥抱翻译中的不确定性和生成性。

评分

这部著作在翻译理论与实践的交汇点上,提供了一个极具启发性的观察窗口。作者对于语言现象的敏锐捕捉能力令人印象深刻,尤其是在探讨跨文化交际中的语义漂移和语用失当问题时,其论证逻辑严密,引证的数据和案例也十分扎实。我尤其欣赏它并没有停留在传统理论的修修补补,而是大胆地引入了计算语言学和认知心理学的最新成果,试图构建一个更具解释力和预测力的译学模型。书中对“忠实”这一核心概念的解构与重塑,更是为当下语境下的翻译实践提出了深刻的反思,让人在合卷之余,仍能感受到思想的余波久久不散。对于那些希望从“翻译是门手艺”的层面跃升到“翻译是门科学”层面的专业人士或高级学习者而言,这本书无疑是一份不可多得的智力馈赠。它迫使我们重新审视习以为常的翻译决策背后的深层动因。

评分

translating, like language, must be open-ended, since it must deal with different kinds of texts, designed for quite different audiences with very different presuppositions about what a translation should be.

评分

translating, like language, must be open-ended, since it must deal with different kinds of texts, designed for quite different audiences with very different presuppositions about what a translation should be.

评分

translating, like language, must be open-ended, since it must deal with different kinds of texts, designed for quite different audiences with very different presuppositions about what a translation should be.

评分

translating, like language, must be open-ended, since it must deal with different kinds of texts, designed for quite different audiences with very different presuppositions about what a translation should be.

评分

translating, like language, must be open-ended, since it must deal with different kinds of texts, designed for quite different audiences with very different presuppositions about what a translation should be.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有