科技日语语法新编

科技日语语法新编 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:第1版 (2001年1月1日)
作者:魏智
出品人:
页数:847 页
译者:
出版时间:2001-2
价格:39.0
装帧:平装
isbn号码:9787504204653
丛书系列:
图书标签:
  • 科技日语
  • 日语语法
  • 日语学习
  • 专业日语
  • 新编
  • 教材
  • 外语学习
  • 日语考试
  • 理工科日语
  • 日语基础
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书的词法部分(1~8章),对10种实词和两种虚 词(助动词和助词)进行了简明而全面的叙述,还特别介 绍了形式体言、形式用言、接头词和接尾词(接词)的种类 和用法。9~18章不仅详细地讨论了科技日语句子成分 的特点、形式和句子的分类,而且对作为日语核心的谓语 的构造特点,对日语翻译中极为重要的主题(主语)、定语 的构造作了全面深入的探讨;对容易产生错译的否定式 译法,谓语成分的省略,主题(主语)、

科技日语语法新编:探索语言的深度与广度 前言 随着全球化进程的加速,科技领域的交流日益频繁,掌握精确、规范的科技日语已成为科研人员、工程师以及相关领域专业人士的迫切需求。然而,传统的日语语法学习往往侧重于通用日语的交际能力,对于科技语境中特有的语法结构、句式逻辑以及表达习惯的梳理和系统介绍相对缺乏。本书《科技日语语法新编》旨在填补这一空白,为读者提供一个全面、深入且极具针对性的科技日语语法学习指南。本书不仅是对现有语法的梳理,更是对科技文本语言逻辑的深度剖析,旨在帮助学习者构建起严谨、高效的科技日语表达体系。 第一部分:科技日语的语言特性与基础框架重塑 科技日语区别于日常会话日语的显著特征在于其高度的逻辑性、严谨性和客观性。本书首先从宏观层面剖析了这些特性是如何映射到具体的语法结构上的。 第一章:科技语篇的文体学基础 本章深入探讨了科技语篇(如研究论文、技术报告、专利说明书等)的文本结构和语言风格。我们将分析科技日语中常见的“客观化倾向”——即如何通过特定的语法手段(如大量使用被动语态、非人称结构和名词化)来弱化主观色彩,增强论述的客观性和普遍性。例如,深入解析“~と考えられる”“~されている”等句式的频繁使用及其在不同语境下的细微差别和功能侧重。 第二章:动词活用与时态的精确控制 在科技叙事中,对事件发生的时间顺序和逻辑关系的精准把握至关重要。本章聚焦于动词的活用形式,特别是过去时、完成时以及各种“た形”的复合结构。我们将重点梳理在描述实验过程、结果分析和历史回顾时,如何运用时态变化来明确界定步骤间的先后关系和因果逻辑。例如,对比分析“行った”与“行われた”在描述实验操作时的语用差异,以及如何利用各种助动词(如“わけだ”“はずだ”)来表达科学推理中的确定性或推测性。 第三章:助词的精细化功能解析 助词是日语语法的骨架,在科技语境中,助词的选择直接影响到句子成分之间的关系是否准确无误。本书摒弃了对常见助词的笼统介绍,转而深入剖析其在特定科技场景下的“精确功能”。我们将详细考察“が”“は”在强调论点和设定背景时的微妙区别;探讨“において”“にわたって”等表示范围和场所的复杂用法;尤其关注“による”(表示原因、手段或主语)和“をめぐって”(围绕某一主题展开)在复杂句式中的功能实现。 第二部分:复杂句式与逻辑连接的构建 科技文本的复杂性往往体现在长句和多重从句的运用上。本部分旨在帮助学习者构建起严密、层次分明的长难句结构。 第四章:从属句的构造与嵌套逻辑 科技日语大量使用从属句来承载复杂的限定信息和条件关系。本章系统梳理了各种从属连词和从属句标记(如“ため”“ので”“ものの”“つつも”)。重点在于如何处理多重从属句的嵌套,例如,一个由“~ば”引导的条件句中,其主语部分又由一个“~という”引导的名词性从句修饰。我们将提供大量的结构图解,帮助读者可视化理解句子的层级关系,避免混淆修饰对象。 第五章:因果、条件与让步关系的表达体系 科学论证的核心在于逻辑推理。本章专门梳理了科技语境中表达因果、条件和让步关系的多种表达方式,并分析它们在语气强度和正式程度上的差异。 因果关系: 比较“~によって”“~が原因で”“~ことに基づき”等表达方式,理解它们在表达“科学依据”和“事件结果”时的适用范围。 条件关系: 除了基础的“ば”“と”“たら”外,重点讲解“~限りでは”“~に際して”等限定性条件的表达。 让步关系: 深度解析“~にもかかわらず”“~とはいうものの”等,如何在承认某一既有事实的前提下,提出新的论点或对立的实验结果。 第六章:名词化结构与句子的紧凑化处理 名词化(Nominalization)是提升科技文本专业性的重要手段。本章详细分析了“の”“こと”“ため”以及动词的连用形后接助词等多种名词化方式的功能。重点在于如何将原本复杂的动词结构“压缩”成简洁有力的名词短语,从而提高信息密度和句子的形式感,例如,将“実験を行った”转化为“実験の実施”。 第三部分:专业表达与格式规范 科技日语的特殊性还体现在对特定术语和格式的严格要求上。 第七章:被动语态的深度应用与选择 被动语态在科技写作中不可或缺,因为它有效地将焦点从执行者(研究人员)转移到行为本身(实验过程或发现)。本章将分类讨论直接被动(~れる/られる)和间接被动(~となる/~に至る)的使用场景。同时,也将分析在特定情况下,应如何主动避免被动语态的滥用,以确保论述的清晰度,例如在描述操作步骤时,有时应回归主动或使用无主语结构。 第八章:指示词、代词与指代链的清晰化 科技文献中频繁出现大量指代词(これ、それ、あれ、当該、上記、以下等)。本章着重讲解这些指代词在跨章节、跨段落指代实验对象、前述结论或特定图表时的精确用法,确保阅读者不会因指代不清而产生歧义。特别是对“当該”“既述”等高度正式指示词的语境限定进行了详细说明。 第九章:引用与规范:句末语的修饰 科技论文的结论和讨论部分需要大量的引用、断定和建议。本章系统梳理了不同句末语形式在表达“断定”、“推测”、“建议”和“引用他人观点”时的语法选择和敬语等级。例如,区分“~と考える”“~と推察される”“~と報告されている”在表达研究者自信程度上的细微差别。 结语 《科技日语语法新编》不仅是一本语法手册,更是一部科技语篇的“语境解码器”。通过对这些特定语法点的系统梳理和功能定位,学习者将能够真正掌握科技日语的“内功心法”,从而在撰写、阅读和交流科技信息时,达到精准、高效、专业的境界。掌握本书内容,即是掌握了通往高水平科技日语表达的坚实阶梯。

作者简介

目录信息

第1章 绪论
1. 1 日语的词法和句法
1. 2 日语的词汇
1. 2. 1 日本固有词汇
1. 2. 2 汉语词汇
1. 2. 3 外来语
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦率地说,我过去尝试过好几本号称“深入浅出”的日语语法书,但往往陷入了要么过于基础而显得啰嗦,要么过于高深而令人望而却步的怪圈。直到我遇到了这本《科技日语语法新编》,我才找到了一种近乎完美的平衡点。这本书的编排妙就妙在,它没有被传统日语教材的章节顺序所束缚,而是大胆地根据科技文本中语法的实际使用频率和逻辑关系进行了重构。我尤其赞赏其中关于复合句连接词和从属句结构的部分。作者用非常精妙的图示和表格,将那些看起来杂乱无章的逻辑关系梳理得井井有条。例如,讲解“〜にもかかわらず”和“〜にもかかわらず、それでも”这两种在正式报告中常见的表达时,它不仅仅解释了词义上的差异,还深入分析了作者在表达强调语气或逻辑转折时的心理倾向。这种对语言背后的“意图”的捕捉,远超出了普通语法书的范畴,更像是一堂高级的修辞学课程。读完这一章,我感觉自己看待日语文献的视角都被打开了,不再是机械地翻译词句,而是开始能够把握住原作者构建论证的精妙布局。

评分

与其他强调“流利口语”的日语学习材料相比,《科技日语语法新编》提供了一种完全不同的学习体验,它更像是一把精密的解剖刀,而非一把瑞士军刀。我最欣赏的地方在于,它毫不保留地揭示了日语书面语中那些“不近人情”的结构,但同时又提供了清晰的“破译”方法。例如,书中花了相当大的篇幅来解析那些被压缩和省略得极其厉害的从句结构,这些结构在口语中几乎是听不到的,但在密集的科技摘要中却屡见不鲜。它教会我的不是如何与日本人日常寒暄,而是如何像一个顶尖的日语母语科研人员一样去“思考”和“组织”复杂的论述。这种训练,对于提升我的文献阅读速度和信息提取准确率起到了决定性的作用。总而言之,这本书无疑是为那些将日语视为专业工具,而非仅仅是兴趣爱好的学习者量身打造的精品,它所传授的知识体系,已经超出了“掌握”的范畴,达到了“内化”的境界。

评分

这本《科技日语语法新编》的封面设计,说实话,一开始并没有给我留下太深刻的印象。它采用了比较传统的教科书布局,字体和色彩搭配也偏向于严肃和学术。不过,当我翻开第一页,真正开始接触它的内容时,我才意识到,这本书的价值绝不在于它平淡的外表之下。它似乎刻意避开了那些华而不实的包装,将所有的精力都投入到了对日语语法核心的剖析上。我特别欣赏作者在解释那些复杂句型时所采用的层层递进的逻辑结构。比如,对于一些在日常交流中很少出现,但在专业文献中却频繁使用的敬语和被动语态的细微差别,这本书的讲解清晰得令人印象深刻。它不像市面上很多同类书籍那样,只是罗列规则,而是通过大量真实的科技文献摘录作为例证,让我能立刻明白这些语法点在实际应用中的“手感”。这种“知其然,更要知其所以然”的教学方法,极大地提升了我对日语这门语言的理解深度,让我不再满足于“能看懂”的表层水平,而是追求“能准确运用”的专业境界。对于任何打算从事科研翻译或阅读日文专业论文的读者来说,这本书无疑提供了一个坚实可靠的基石。

评分

这本书最大的亮点,在我看来,在于它对“科技语境”的极致聚焦。我发现许多通用的语法书在处理那些在非学术交流中几乎不会出现的特殊句式时,往往会占用过多的篇幅,反而冲淡了核心内容。然而,《科技日语语法新编》却反其道而行之。它几乎将每一条语法规则的解释都嵌入到了一个具体的科技语境中去。比如,书中关于“断定助动词”的用法分析,就专门开辟了一节来探讨在实验报告结论部分如何使用“である”体与在方法论部分如何使用“と考えられる”体的微妙区别。这对于我们这种需要撰写或审阅技术文档的人来说,简直是雪中送炭。它的严谨性体现在每一个细节上,甚至连标点符号在不同科技文体中的规范使用,都得到了细致的入微的考量。这种高度的针对性和实用性,使得这本书的价值远远超出了“语法参考书”的定位,更像是一部“科技日语写作规范指南”。

评分

我必须承认,初次接触这本书时,我对它的难度是有些担忧的。毕竟“新编”二字,往往暗示着对现有知识体系的挑战和拓展。不过,当我真正沉浸其中后,发现这种难度是建立在扎实的基础之上的,是一种“有效难度”。它不会故弄玄虚地使用晦涩难懂的术语来吓唬读者,而是通过构建一系列由浅入深的案例,引导读者主动去探索那些更复杂的语法结构。例如,书中对“受け身(被动语态)”的讲解,就非常巧妙地划分了“纯粹动作被动”、“状态被动”和“心理被动”三个层次,并且每一个层次都配上了来源于不同学科领域的真实案例。这种结构设计极大地降低了学习曲线的陡峭程度,让原本感觉抽象的语法概念变得具象化、可操作化。这本书的叙述风格,透露着一种沉稳且充满自信的学者气质,让人在学习过程中倍感踏实,知道自己正在跟随一位真正精通此道的专家在攀登知识的高峰。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有