汉日双向难译词词典

汉日双向难译词词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海交通大学出版社
作者:张真
出品人:
页数:292
译者:
出版时间:2002-3
价格:21.00元
装帧:精装(无盘)
isbn号码:9787313029867
丛书系列:
图书标签:
  • 日语
  • 词汇
  • 汉日日汉
  • 学习
  • n
  • 汉日词典
  • 日汉词典
  • 难译词
  • 翻译
  • 语言学
  • 日语
  • 汉语
  • 词汇
  • 工具书
  • 双语词典
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书共收有近五千条难译词语,这些词语中包括“最新的流行语、新语”,“约?ǔ伤椎淖ㄓ糜铩奔鞍樗孀拧叭毡居镉锞炒星苛矣锔械拇视铩薄1臼橹械哪岩氪视锷婕岸喔隽煊颍谌莘岣弧⒆既贰1咀值淇晒┓耄ū室搿⒖谝耄┕ぷ髡撸笱沼镒ㄒ到淌α⒀⑼庾势笠档脑惫さ仁褂茫送猓匀沼锇谜咭彩且槐居惺涤眉壑档墓ぞ呤椤?

本书前言

特色及评论

文章节选

《汉日双向难译词词典》:一部聚焦语言细微之处的学术专著 本书并非一本传统意义上的语言学习指南,也非仅仅罗列词汇的工具书。它是一部深入探索汉日两种语言之间“难译词”现象的学术专著,旨在揭示词汇在跨文化交流中所面临的深层挑战。本书的研究对象是那些在汉译日或日译汉过程中,因文化背景、思维方式、社会习俗、历史演变等因素而难以找到恰当对应词汇的语言单位。 本书的核心价值在于其严谨的学术态度和深入的分析方法。作者并非简单地指出哪些词难以翻译,而是追溯这些词汇产生的文化根源,解析其内在的语义结构和语用特征,并在此基础上,审视和评估现有的翻译策略及其局限性。通过大量的案例分析,本书细致地剖析了不同词汇在不同语境下的翻译难点,并尝试提出更具说服力的翻译思路或解决方案。 研究范畴与特色: 本书的研究范围广泛,涵盖了社会生活、哲学思想、文学艺术、日常习俗等多个领域。作者着眼于那些承载着特定文化信息、情感色彩或社会价值的词汇。例如,一些在中国社会语境中具有特殊含义的词语,如“关系”、“面子”、“人情”、“知己”等,在翻译成日语时,往往需要借助于详细的解释、意译,甚至在某些情况下,不得不承认其在目标语言中的“不可译性”。反之,日语中的一些词汇,如“侘寂”(わびさび)、“浮世”(うきよ)、“物哀”(もののあわれ)等,也常常让中文译者在寻找精准对应的词语时感到力不从心。 本书的独特之处在于其“双向性”。它不仅关注汉译日的挑战,也深入探讨了日译汉过程中遇到的障碍。这种双向的研究视角,使得本书能够更全面地展现跨语言沟通的复杂性,并从不同的文化视角来审视语言的差异。 内容构成与研究方法: 本书的构成主要可以分为以下几个部分: 1. 理论框架的构建: 作者首先会概述翻译理论中关于“难译词”的相关概念,如文化负载词、不可译性、等价性等,并结合汉日语言的特性,为后续的分析奠定理论基础。这部分会引用相关学者的研究成果,但侧重于提出本书独特的观点和研究方法。 2. 案例分析与语料库: 这是本书的核心内容。作者会选取大量具有代表性的汉日难译词,按照一定的分类标准(例如,根据词汇的意义层面、功能层面、文化层面等),逐一进行深入剖析。案例的选取既注重典型性,也考虑到了词汇的常用度。对于每一个案例,作者都会: 定义与溯源: 解释该词汇在源语言中的核心含义、引申义、语用功能以及其产生的历史文化背景。 翻译困境分析: 详细阐述在翻译过程中遇到的具体困难,例如,词汇是否含有无法解释的文化背景信息、是否存在语义上的“空缺”、目标语言中是否有功能或情感上的对应物等。 现有翻译策略评估: 考察和评价目前已有的翻译实践,分析其优点和不足,包括直译、意译、音译、借译、解释性翻译等策略的应用情况。 提出解决思路: 基于对词汇的深刻理解和对翻译策略的评估,提出更有效、更贴切的翻译建议或研究方向。这可能包括对现有词汇的再定义、对新词汇的构思,或者对翻译方法的进一步优化。 3. 跨文化视角的审视: 本书不会止步于词汇层面的分析,更会深入到更广阔的跨文化语境。它会探讨语言与文化之间的互动关系,以及语言作为文化载体所扮演的角色。通过对难译词的分析,可以窥见中日两国人民在思维方式、价值观念、社会结构等方面存在的差异。 4. 结论与展望: 最后,本书会总结研究成果,提炼出关于汉日语言对比和跨文化翻译的普遍性规律,并对未来该领域的研究方向进行展望。 本书的价值与意义: 《汉日双向难译词词典》的出版,对于以下群体具有重要的学术和实践意义: 语言学研究者: 为汉日语言对比研究、翻译学研究、文化语言学研究提供宝贵的一手资料和深入的理论探讨。 翻译工作者: 为从事汉日互译的译者提供理论指导和实践参考,帮助他们更准确、更得体地处理难译词。 对外汉语和日语教育者: 为教学提供素材和方法,帮助学生更好地理解和掌握两种语言的细微差异。 汉学和日本研究者: 深入了解中日两国文化差异的重要窗口。 对语言文化感兴趣的读者: 提供一个独特的视角,去探索语言背后隐藏的丰富文化内涵。 总而言之,本书是一部严谨、深刻、极具启发性的学术著作,它将引领读者进入汉日语言的精妙世界,体验跨文化交流的魅力与挑战。

作者简介

目录信息

凡例
词典正文
日汉索引
附录1 日本主要姓氏
附录2 世界各国国名
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对语言的细微之处总是抱有极大的好奇心,尤其是在跨文化交流中,那些看似微不足道的词汇差异,往往能折射出两国社会价值观和思维方式的巨大不同。当我在书店偶然翻阅《汉日双向难译词词典》时,我立刻被它独特的主题和严谨的学术态度所吸引。这不仅仅是一本关于语言的工具书,更像是一部关于中日文化碰撞与融合的百科全书。作者的功力体现在对每一个“难译词”的深入挖掘,他/她不仅列出了词语的字面意思,更重要的是,他/她还探讨了这些词语在中国文化语境下的引申义、文化内涵以及在日本语境下的对应表达或难以对应的尴尬境地。例如,书中对一些涉及人情世故、社会关系或者哲学思想的词汇的解读,让我大开眼界。很多时候,我们习惯于将某个词语直译,却忽略了其背后所蕴含的文化符号。这本书通过对这些“难译词”的系统梳理,为我们提供了一个全新的视角来理解语言和文化之间的紧密联系。我尤其欣赏作者在处理一些含糊不清、难以界定的概念时所展现出的审慎和专业。他/她并没有给出一个绝对的答案,而是提供了多种可能的解释和翻译策略,鼓励读者根据具体语境进行判断。这种开放性的处理方式,恰恰体现了语言本身的灵活性和生命力。这本书让我意识到,翻译并非简单的词语替换,而是一个充满智慧和创造力的过程。它也激发了我更深入地学习和研究中日两国语言文化的兴趣。

评分

作为一名对语言和文化交叉领域有着浓厚兴趣的学者,我一直致力于寻找能够深刻揭示语言背后文化内涵的著作。《汉日双向难译词词典》的出现,无疑满足了我这一期待。这本书不仅仅是一本词典,它更像是一部关于中日语言与文化深度互动的学术研究。作者以严谨的学术态度,对那些在两国语言交流中容易产生误解和困难的词汇进行了系统性的梳理和深入的分析。他/她从词源、语义、语用、文化语境等多个维度,全方位地剖析了这些“难译词”产生的原因及其在两国文化中的差异。我特别赞赏书中对一些涉及哲学思想、宗教信仰、社会结构以及历史典故的词汇的解读。这些词汇往往承载着两国人民不同的世界观和价值观,其翻译上的困难也正是源于这种深层的文化差异。这本书不仅为翻译者提供了宝贵的参考,更重要的是,它为我们提供了一个理解两国文化差异的窗口。每一次阅读,都能从中获得新的启发,对语言与文化之间的关系有更深层次的认识。它不仅提升了我作为学者的研究能力,也让我对中日两国在文化交流过程中所面临的挑战和机遇有了更深刻的理解。

评分

从一位热爱翻译事业的普通读者角度而言,《汉日双向难译词词典》是我案头必备的参考书之一。它最大的亮点在于其“双向”的特性,这意味着它不仅解决了中文词汇在日本语中的翻译难题,同时也兼顾了日语词汇在中文语境下的对应问题。这对于从事任何一方语言研究或翻译工作的人来说,都具有极高的实用价值。书中对“难译词”的选取,精准地捕捉到了许多常年困扰翻译者的痛点。作者没有回避那些最具挑战性的词汇,反而将其作为研究的重点,并进行了细致入微的解析。我尤其欣赏书中对一些涉及文化习俗、社会礼仪以及地方特色的词汇的处理。这些词汇往往难以用简单的词语来解释清楚,需要结合大量的背景知识。而这本书恰恰在这方面做得非常出色,它提供了详实的文化解释和多样的翻译策略,帮助我理解这些词语的精髓,并在翻译中准确地传达给读者。每一次翻阅这本书,都能从中获得新的灵感和方法。它让我意识到,语言的魅力不仅仅在于其表达能力,更在于其背后所承载的文化信息。这本书不仅提升了我的翻译技能,更让我对中日两国语言文化的交流与融合有了更深的认识和感悟。

评分

作为一名中文学习者,我经常在翻译日语的某些表达时感到困惑,因为它们在中国语境下似乎找不到完全对等的词语。我一直在寻找一本能够帮助我理解和解决这些问题的书籍,直到我遇见了《汉日双向难译词词典》。这本书的出现,简直就是及时雨。它以一种系统而深入的方式,剖析了那些在中日两国语言中存在差异,并且难以准确翻译的词汇。书中对每一个词语的解读都非常详尽,不仅提供了其在中国和日本的常用意义,更重要的是,它还深入探讨了这些词语背后的文化根源和语境差异。我特别喜欢书中对一些涉及情感、礼仪、社会关系等方面的词汇的解析,这不仅帮助我更准确地理解了日语句子,也让我对日本的社会文化有了更深的认识。举个例子,书中对于一些表示委婉、含蓄表达的日语词汇的处理,让我意识到中文在这方面的一些表达方式虽然相似,但 nuances (细微之处)却大相径庭。作者通过提供多种翻译选项和解释,帮助我理解了如何在不同的语境下选择最恰当的中文表达。这本书不仅仅是一本字典,更像是一位耐心的老师,一步一步地引导我跨越语言的障碍,理解不同文化间的微妙差异。我强烈推荐给所有正在学习日语的中国学生,以及正在学习中文的日本学生,这本书绝对能成为你们学习路上的得力助手,帮助你们更自信、更准确地表达自己。

评分

作为一名对亚洲语言和文化充满热情的学习者,我一直在寻找一本能够帮助我理解汉日两国语言之间细微差异的书籍。《汉日双向难译词词典》的出版,正是我一直在寻找的那本书。它以一种非常系统和深入的方式,阐释了那些在中日两国语言中存在着巨大差异,并且难以准确翻译的词汇。书中对每个“难译词”的解释都非常详尽,不仅提供了其在中国和日本的常用意义,更重要的是,它还深入探讨了这些词语背后的文化根源和语境差异。我特别喜欢书中对一些涉及人际关系、社会礼仪以及情感表达的词汇的分析,这不仅帮助我更准确地理解了日语句子,也让我对日本的社会文化有了更深的认识。举个例子,书中对一些表示“不好意思”或“麻烦您了”的日语词汇的深入分析,让我意识到中文在这方面的一些表达方式虽然相似,但其背后的文化含义却大相径庭。作者通过提供多种翻译选项和解释,帮助我理解了如何在不同的语境下选择最恰当的中文表达。这本书不仅仅是一本工具书,更像是一位耐心的老师,一步一步地引导我跨越语言的障碍,理解不同文化间的微妙差异。

评分

我一直对语言中的“不可译性” phenomenon (现象)非常着迷,尤其是当这种不可译性发生在两个历史悠久、文化底蕴深厚的国家之间时。《汉日双向难译词词典》这本书,就如同一位细致入微的语言侦探,揭示了汉字文化圈中那些隐藏在字面意思之下的深层含义和文化差异。书中对于“难译词”的界定,并非仅仅停留在词语的字形、字音层面,而是深入到词语所承载的文化意涵、社会习俗以及历史演变。作者通过大量的例证和深入的分析,向读者展示了为什么有些词语在两国之间会出现“词不达意”的现象。我印象深刻的是,书中对一些表达情感、人际关系以及哲学观念的词语的解读,这些词语往往承载着两国人民不同的思维模式和价值取向。例如,书中对某些表示“缘分”或“机遇”的词语的辨析,让我深刻理解了中日两国在看待命运和人生际遇上的不同视角。这本书并非简单地提供一个“标准答案”,而是鼓励读者思考,并在理解文化背景的基础上,选择最适合的表达方式。这种开放性的研究方法,让我在阅读过程中不断产生新的思考和启发。它不仅提升了我对语言的敏感度,也让我对中日两国文化有了更深刻的理解。

评分

我一直认为,语言是文化的灵魂,而翻译则是文化交流的桥梁。《汉日双向难译词词典》这本书,正是一座连接汉日两国语言与文化的坚实桥梁。它以一种前所未有的深度和广度,剖析了那些在中日语言交流中常常令人困惑的“难译词”。书中对每一个“难译词”的解读,都充满了学术的严谨性和文化的洞察力。作者不仅仅列出了词汇的字面意思,更深入挖掘了其背后所承载的文化内涵、历史渊源以及在两国社会语境下的不同应用。我尤其欣赏书中对一些涉及哲学、宗教、社会结构以及历史典故的词汇的解析。这些词汇往往是理解两国文化差异的关键,而本书恰恰在这些方面提供了清晰而有力的解释。例如,书中对一些表示“因缘”或“轮回”等佛教相关词汇的分析,让我更深刻地理解了佛教对中日两国文化所产生的深远影响,以及这种影响在语言中的体现。这本书不仅极大地提升了我对语言的敏感度,也让我对中日两国文化有了更深的认识和感悟。它让我意识到,真正的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和理解。

评分

我一直认为,语言是文化的载体,而翻译则是文化交流的桥梁。在汉日两国语言交流日益频繁的今天,一本能够精准解读和解决“难译词”问题的工具书,其价值不言而喻。《汉日双向难译词词典》正是一本这样宝贵的书籍。它以其独特的研究视角和严谨的学术态度,为我们揭示了汉语和日语之间那些微妙而难以跨越的障碍。书中对“难译词”的选取,涵盖了从古至今的各类词汇,并且对其进行了详尽的分析,包括词语的起源、在两国文化语境下的不同含义、以及可能产生的误解。我尤其喜欢书中对于一些与日常生活、社会习俗、情感表达相关的词汇的解读。这些词汇往往最能体现两国文化的差异,而本书恰恰在这方面提供了清晰而有力的解释。例如,书中对一些表示“感谢”或“道歉”的日语词汇的分析,让我更深入地理解了日本文化中对于人际关系的重视以及其独特的表达方式。这本书不仅仅是一本工具书,更是一扇窗户,让我得以窥见两国语言背后隐藏的文化肌理。它极大地提升了我对语言的敏感度,也让我对中日文化交流有了更深的认识和感悟。

评分

我一直对语言的精妙之处充满好奇,尤其是在跨越文化界限时,那些看似微不足道的词语差异,往往能折射出两国社会价值观和思维方式的巨大不同。《汉日双向难译词词典》的出现,为我提供了一个绝佳的视角来深入探究这些差异。这本书的价值在于其对“难译词”的系统性梳理和深度剖析。它不仅仅是简单地罗列词汇,更是深入挖掘了这些词语在中日两国文化背景下的根源、演变以及可能产生的误解。我特别欣赏书中对一些涉及哲学、美学、社会关系以及历史典故的词汇的解读。这些词汇往往承载着两国人民不同的世界观和价值观,其翻译上的困难也正是源于这种深层的文化差异。例如,书中对一些表示“侘寂”或“幽玄”等日本独特美学概念的词汇的解析,让我深刻理解了日本文化中对于含蓄、内敛之美的追求,以及这种追求如何在语言中得以体现。这本书为我打开了一扇新的大门,让我能够更深刻地理解语言与文化之间的紧密联系,也让我对中日文化有了更深的认识和感悟。

评分

作为一名长期致力于中日文化交流的译者,我一直在寻找一本能够真正填补语言鸿沟的工具书。《汉日双向难译词词典》的问世,无疑是我期待已久的那一本。初见此书,我便被其厚重感所吸引,不仅仅是纸张的厚度,更是其蕴含的深厚学识与细致考量。翻开书页,清晰的排版和逻辑严谨的分类立刻让我对它刮目相看。作者并未简单地罗列词汇,而是深入剖析了每一个“难译词”在中日两国文化背景下的微妙差异,从词源、用法、语境以及可能产生的误解等多个维度进行了解析。例如,对于一些在中国文化中承载着深厚历史积淀的词汇,在日本语境下却可能有着截然不同的含义,或者需要通过冗长的解释才能传达其精髓。这本书的价值就在于它精准地捕捉到了这些“盲点”,并提供了切实可行的解决方案。它不仅是翻译工具,更是一扇窗户,让我得以窥见两国语言背后隐藏的文化肌理。我曾多次在翻译过程中卡壳,无论是对于一些古老的汉语成语,还是现代社会中涌现的新词汇,总会遇到措辞上的困境,而《汉日双向难译词词典》几乎总能提供令人满意的解答。它让我对“信达雅”的翻译境界有了更深的理解,也让我更加敬畏语言的博大精深。这本书的出现,大大提升了我翻译的效率和准确性,也让我能够更自信地驾驭那些曾经让我望而却步的复杂词汇。我强烈推荐给所有对中日语言和文化感兴趣的读者,它绝对是一本值得反复研读的宝藏。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有