世界汉英正误句微型辞典

世界汉英正误句微型辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:武汉大学
作者:夏锡华
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2001-9
价格:7.50元
装帧:平装
isbn号码:9787307031678
丛书系列:
图书标签:
  • 汉英词典
  • 英语学习
  • 语言工具
  • 语法
  • 翻译
  • 错句分析
  • 实用
  • 学习辅助
  • 语言教学
  • 词汇
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书力图从词法语法两个大的方面将正确和错误的句子进行比较,部分例句加有注释,希望学习者通过日积月累的方式完成本书的学习,从而在口语、语法、写作等方面提高自己英语学习的水平。由于侧生点不同,词法部分的一些例句也涉及到了句法的范畴,读者在阅读时也可以将其归类,逐步掌握。

《世界汉英正误句微型辞典》是一本面向全球汉语学习者和英语使用者的实用工具书。它深入剖析了汉语和英语在实际应用中常见的语法、词汇、语用及文化差异导致的错误,并提供了准确、规范的纠正方法。本书旨在帮助读者更自信、更流利地运用这两种重要的世界性语言。 本书的核心价值在于其“正误”的视角。我们深知,语言的学习过程不仅仅是掌握规则,更是识别和规避陷阱。尤其是在跨文化交流中,由于思维方式、表达习惯的不同,很容易产生令人啼笑皆非或产生误解的错误。《世界汉英正误句微型辞典》正是针对这些痛点,将目光聚焦于那些“易错”且“易混淆”的语言现象。 内容深度与广度: 本书的内容覆盖面广,针对性强。我们精心选取了数千个典型的汉英互译错误案例,这些案例来源于真实的语言交流场景,包括但不限于: 语法结构错误: 例如,时态、语态、语序、介词使用、冠词的正确搭配等。在英语中,时态的细微差别可能导致意思的巨大转变;而在汉语中,语序的调整有时比英语更具弹性,但也容易因不当调整而产生歧义。本书将详细阐释这些差异,并给出清晰的例句对比。 词汇误用与搭配不当: 许多词汇在汉语和英语中虽然有对应,但其使用范围、感情色彩、搭配习惯却大相径庭。例如,“affect”和“effect”,“bring”和“take”的混淆,或者汉语中的一些固定搭配在翻译成英语时直接套用导致不自然。本书将逐一分析这些词汇的细微差别,提供准确的翻译和地道的表达。 语用及文化语境错误: 语言是文化的载体,许多错误并非源于语法本身,而是未能理解或尊重文化语境。例如,直接翻译汉语中的谦虚表达,在英语中可能显得不真诚;或者英语中的一些俚语、习语,如果生硬地翻译成汉语,不仅失去原味,甚至可能产生负面效果。本书将提供文化层面的解读,帮助读者实现“信、达、雅”的翻译。 口语与书面语的界限: 汉语和英语在口语和书面语的表达上同样存在差异。有些口语化的表达不适合出现在正式的书面语中,反之亦然。本书将区分不同语境下的语言使用,指导读者在不同场合选择最恰当的表达方式。 独创性与实用性: “微型”的设计理念: “

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名即将踏出国门、前往英美国家深造的学生,我深知语言能力的重要性,尤其是在学术写作和课堂讨论方面,任何语言上的差错都可能影响我的学习效果和学术声誉。在此之前,我一直致力于积累词汇、夯实语法基础,但我也清楚,仅仅如此是不够的。我常常在阅读英文原版教材时,对某些表达方式感到困惑,或者在自己尝试写作时,觉得表达不够地道、不够精确。《世界汉英正误句微型辞典》这本书,正好解决了我在这个阶段最迫切的需求。它以“正误句”为核心,精准地捕捉了我在汉语母语背景下学习英语时,最容易出现的那些“非母语化”的表达习惯。书中对这些错误句的分析,不仅指出了错误所在,更重要的是深入浅出地解释了错误的原因,并且提供了符合英文思维逻辑和学术规范的正确表达。我尤其喜欢书中那种“抽丝剥茧”式的分析,它能够把我平时模糊不清、一知半解的语言疑点,逐一梳理清楚。例如,关于长句的构建、从句的使用、以及一些专业术语的准确翻译,书中都有非常详细的讲解和示范。它让我能够更清晰地认识到,在学术语境下,语言的精确性、逻辑性和连贯性有多么重要。这本书的“微型”设计,也让我能够随时随地进行查阅和复习,无论是在图书馆,还是在宿舍,都能成为我的得力助手。它不仅仅是一本词典,更像是一位经验丰富的学术导师,时刻提醒我注意语言的每一个细节,帮助我更自信、更准确地进行学术交流。

评分

《世界汉英正误句微型辞典》这本书,在我拿到它的时候,说实话,我并没有抱有多大的期待。毕竟市面上关于语言学习的书籍琳琅满目,但真正能触及核心、解决根本问题的却少之又少。我是一名英语学习者,深知积累词汇、掌握语法是基础,但更令人头疼的是,很多时候我们在实际运用中会犯一些“小错误”,这些错误看似微不足道,却可能让我们的表达失之毫厘,谬以千里。我接触过很多语法书,它们洋洋洒洒,讲得头头是道,但总感觉有些“高高在上”,与我实际写作、口语中的困惑有些脱节。而这本《世界汉英正误句微型辞典》,它的名字就直击痛点——“正误句”。这意味着它关注的不仅仅是“对”,更是“为什么错”,以及“如何正确”。我翻开第一页,就被它小巧精致的体量吸引了,但别被它“微型”的外表欺骗了,里面的内容密度着实令人惊喜。它没有冗长的理论铺垫,而是直接切入我最常遇到的那些“陷阱”,比如介词的使用,时态的细微差别,还有那些在汉语中习以为常,但在英语中却完全不同的表达习惯。最让我印象深刻的是,它并非简单地列举错误,而是深入剖析了错误的根源,通常是将中式思维模式与英语逻辑进行对比,这种对比性的讲解,让我茅塞顿开,仿佛打开了新世界的大门。它不是一本需要你坐下来死记硬背的书,而更像是一位耐心细致的老师,在你写作卡壳、口语表达不畅时,为你指点迷津。我尝试着将我在日常练习中遇到的模糊不清的句子,翻阅辞典,几乎都能找到类似的例子,并且伴随着清晰的辨析和正确的引导。这种“对症下药”的学习方式,极大地提升了我的学习效率和信心。我不再害怕犯错,而是将错误视为学习的机会,因为我知道,在这本小小的辞典里,总有解决之道。它让我在接触地道的英语表达时,少走了许多弯路,也让我在进行跨文化交流时,更加游刃有余。

评分

作为一名长期活跃在国际舞台上的商务人士,清晰、准确、有说服力的英文沟通能力是我赢得客户信任、促成合作的关键。我需要频繁地撰写商务邮件、准备商务演示,以及与来自世界各地的客户进行商务洽谈。在这些场合,任何微小的语言失误都可能带来严重的后果。《世界汉英正误句微型辞典》这本书,就像一位时刻待命的“商务英语教练”,为我提供了最直接、最有效的语言支持。它精准地抓住了我在商务沟通中,因受到汉语思维影响而容易出现的表达偏差,并且提供了符合国际商务语境的“正规”表达方式。我尤其欣赏书中对那些在商务沟通中极易被忽视,但却至关重要的语言细节的分析。例如,如何礼貌地提出要求、如何委婉地拒绝、如何清晰地表达数据和观点、以及如何在不同的商务场合选择恰当的词汇和句式,书中都有非常详尽的指导和示范。它让我能够避免那些可能显得不够专业、不够自信的表达,取而代之的是自信、流畅、富有逻辑性的商务英语。这本书的“微型”设计,也让我能够在任何碎片化的时间里,快速查阅,解决工作中的疑问,提高我的工作效率。它不仅仅是一本语言工具书,更是一种商务沟通策略的实践指南,帮助我在全球化的商业环境中,更好地传递我的信息,建立我的专业形象。

评分

我是一名对文化和语言交叉领域充满好奇的学习者,总觉得语言不仅仅是工具,更是承载着一个民族的思维方式和文化基因的载体。在学习英语的过程中,我深切体会到,仅仅掌握词汇和语法规则是远远不够的,更重要的是理解这些规则背后的文化逻辑和思维习惯。《世界汉英正误句微型辞典》这本书,以其独特的“正误句”视角,为我打开了一扇全新的窗户。它精准地捕捉到了汉英语言之间最容易产生误解和错误的点,并且以一种极其清晰、极具启发性的方式进行了解释。我特别欣赏书中那种“溯本追源”的讲解方式,它不会简单地告诉你“这个词不能这样用”,而是会深入分析为什么这样用在中文里是合理的,但到了英文里却行不通,通常会将其归结于思维模式的差异。例如,在处理某些抽象概念的表达,或者描述情感时,中文的习惯性表达方式与英文的逻辑构建可能截然不同,而这本书恰好能提供最直接、最有效的对比和纠正。它就像一个经验丰富的文化翻译官,不仅在语言层面提供指引,更在文化层面进行沟通。书中关于“习惯用法”和“语境适应性”的讲解,尤其令我印象深刻。许多错误并非语法上的硬伤,而是语用上的不恰当,而这本书恰恰能弥补这方面的不足,让我的表达更加自然、地道、贴合语境。它让我意识到,学习一门语言,实际上是在学习一种新的文化,一种新的思维方式。这本“微型”辞典,虽然体积不大,但内容密度极高,信息量丰富,而且讲解深入浅出,通俗易懂,成为了我进行文化和语言探索过程中不可或缺的参考书。

评分

在我接触《世界汉英正误句微型辞典》之前,我一直认为自己的英语水平已经达到了一个相对稳定的平台,至少在日常交流和基本的书面表达上不会出现太大的问题。然而,随着我参与的国际交流项目越来越多,以及阅读的英文原著也越来越广泛,我开始意识到,那些看似微小的“语感”差异,以及一些不易察觉的表达习惯,才是区分“好”英语和“一般”英语的关键。很多时候,我能明白别人想表达的意思,但轮到自己写、自己说的时候,总觉得不够地道,不够精准,甚至偶尔会显得有些生硬或别扭。这本书的出现,彻底颠覆了我对英语学习的认知。它就像一个“照妖镜”,照出了我潜意识中隐藏的那些“中式英语”的痕迹。书中对“正误句”的分析,并非简单地列举错误,而是深入到语言的底层逻辑,揭示了汉语思维与英语思维在句子构建上的根本性差异。每一次翻阅,我都像是在进行一次“语言考古”,挖掘出那些被我忽略的、隐藏在语言表面之下的深层原因。例如,书中对不同句式结构在表达情感、强调重点上的细微差别,以及不同词语在特定语境下的最佳选择,都进行了极为详尽的论述。它不仅教会我如何避免错误,更教会我如何进行更具表现力、更富 nuanced 的语言表达。我发现,书中提供的许多“正确”的例句,都拥有天然的韵律感和逻辑性,仿佛是一种艺术品,而我以前的表达,则更像是粗糙的半成品。这本书的“微型”设计,也恰好符合了我碎片化学习的需求,我可以在任何零散的时间里,快速查阅,解决一两个困惑,积少成多,最终实现质的飞跃。

评分

我一直以来对语言学和翻译理论有着浓厚的兴趣,尽管我的专业并非语言相关,但学习和探索不同语言的奥秘始终是我的一大乐趣。在众多的语言学习书籍中,我尤其偏爱那些能够深入剖析语言本质、揭示其背后逻辑的书籍。《世界汉英正误句微型辞典》这本书,从书名上看就充满了吸引力,“正误句”三个字直击了语言运用的核心痛点,而“微型”二字又暗示了其内容的精炼与实用。当我真正阅读这本书时,我被它所呈现的深度和广度深深吸引。它不仅仅是一本简单的“错题集”,更是一本集语言学原理、翻译技巧和文化习俗于一体的综合性参考书。书中对汉英两种语言在句法结构、词汇选择、语用功能等方面的对比分析,以及对由此产生的常见错误句的剖析,都极其精辟和深刻。它不仅仅是告诉你“什么错了”,更重要的是“为什么错了”,并进一步解释“为什么这样是对的”。这种深入的探究,让我得以从更宏观的视角去理解语言的运作机制,以及中西方文化差异对语言表达的影响。书中列举的许多例子,都来源于真实的语言运用场景,并且针对性极强,能够触及到许多教材中难以覆盖的细节。例如,书中对于被动语态的恰当使用、虚拟语态的微妙变化、以及一些固定搭配和习惯用语的辨析,都让我受益匪浅。它让我认识到,语言的学习不仅仅是词汇和语法的堆砌,更是一种思维方式的转变和文化认知的深化。这本辞典以其小巧的身躯,承载了如此丰富的学术内涵和实践价值,实属难得。我将其视为我语言探索旅程中的一位重要伙伴,它不仅解答了我心中的许多疑惑,更激发了我对语言学习更深层次的思考。

评分

我是一名对语言细节有着极致追求的翻译工作者,深知每一处遣词造句都可能影响到整个文本的传达效果。在我日常的工作中,面对各种类型的翻译任务,我经常需要处理中英之间复杂的语言差异,而“直译”往往是导致错误和生硬表达的罪魁祸首。《世界汉英正误句微型辞典》这本书,正是我在工作中最得心应手的工具之一。它以“正误句”为切入点,精准地剖析了汉语思维模式在翻译成英语时容易出现的种种偏差,并提供了行之有效的解决方案。我特别欣赏书中对那些“看似正确,实则不然”的句子的辨析。这些句子,往往是中国人在翻译时,凭借对中文句意的理解,而套用了中文的句法结构或表达习惯,虽然意思能够传达,但却显得不够地道,甚至会引起歧义。这本书就如同我的“语言过滤器”,帮助我滤除那些不符合英文逻辑和习惯的表达,保留并优化那些能够精准、自然地传达原文信息的句子。书中关于动词的搭配、介词的选择、语态的转换、以及句子成分的调整等方面的讲解,都极为精辟和实用,直接解决了我在翻译实践中遇到的核心问题。它让我意识到,翻译不仅仅是将一种语言的词汇替换成另一种语言的词汇,更重要的是对两种语言的文化、思维和语用习惯的深刻理解。这本“微型”辞典,体积虽小,却承载了大量宝贵的翻译经验和语言智慧,是我在追求翻译质量的道路上,一位不可或缺的良师益友。

评分

作为一名长期在跨国公司工作的职场人士,英语的准确性和专业性对我而言至关重要。我每天都需要处理大量的英文邮件、报告,以及参与各种跨国会议。虽然我的英语基础尚可,但随着工作压力的增大,以及接触到越来越多复杂的语境,我发现自己在一些细节上的把握开始出现偏差。尤其是一些看似微不足道的语法点,在书面语中,一旦出现错误,就可能给对方留下不够严谨、不够专业的印象,这对于职业发展是非常不利的。我尝试过很多不同的英语学习工具,包括各种在线词典、语法检查软件,但它们往往只能发现一些显而易见的错误,对于一些更深层次的、与语境和习惯用法相关的“错句”,它们就显得力不从心了。直到我发现了《世界汉英正误句微型辞典》,我才真正找到了能够精准解决我痛点的利器。这本书的独特之处在于,它不仅仅是罗列词汇和语法规则,而是聚焦于“汉英正误句”,这意味着它专门针对中英语言之间固有的差异和在翻译、写作中容易出现的错误进行梳理和纠正。我发现这本书在辨析错误时,往往会从中国人的思维习惯和表达方式出发,解释为什么某个句子在中文里是自然的,但在英文里却是错误的,并提供符合英文逻辑和习惯的正确表达。这种“反向思维”式的讲解,让我能够更深刻地理解中英语言的本质区别,从而避免“中式英语”的陷阱。例如,书中对一些动词短语的搭配、形容词的语序、以及副词的位置等常见易错点的详细分析,都非常贴合我实际工作中遇到的问题。它就像一位经验丰富的资深编辑,在我的写作过程中,时刻为我校对,确保每一个字、每一个词的运用都准确无误。这本书的“微型”设计也让它非常便携,我可以在通勤路上、午休时间,随时随地拿出来翻阅,解决工作中的疑问。

评分

我一直认为,语言是思想的载体,而学习一门语言,实际上是在学习一种全新的思维方式。《世界汉英正误句微型辞典》这本书,恰恰抓住了这一核心,它以“正误句”为切入点,深入剖析了汉英两种语言在表达方式和思维逻辑上的差异。我常常在写作或口语表达时,发现自己的句子虽然意思能够被理解,但总感觉不够地道,不够流畅,甚至有些生硬。《世界汉英正误句微型辞典》这本书,就像是一位经验丰富的“语言解剖师”,它能够精准地指出我表达中的“症结”所在,并且深入分析其产生的原因,通常会将其归结于汉语思维的惯性。它不仅告诉我“为什么错了”,更重要的是,它能够提供符合英语思维逻辑的“正确”表达方式,让我能够从根本上理解语言的运用。我尤其喜欢书中那些对比性的讲解,将中式表达和英式表达进行鲜明的对照,从而揭示出两种语言在句法结构、词汇选择、以及表达习惯上的根本性差异。这种“源头活水”式的讲解,让我能够更深刻地理解语言的本质,从而避免“中式英语”的陷阱。它帮助我摆脱了那些固有的思维定式,让我能够用更自然、更地道的英语来表达我的思想。这本书的“微型”设计,也让它非常便携,我可以在任何零散的时间里,快速查阅,解决我的语言困惑,让我的英语学习之路更加顺畅。

评分

作为一名热衷于国际交流的普通学习者,我一直渴望能够用最地道的英语与世界各地的人们交流。《世界汉英正误句微型辞典》这本书,在我看来,是实现这一目标最有效的“捷径”之一。它以“正误句”为核心,精准地抓住了汉语母语者在学习英语过程中最容易出现的那些“语病”,并且以极其清晰、易懂的方式进行了解释和纠正。我发现,这本书不仅仅是在教授语法规则,更是在引导我如何“像英语母语者一样思考”。它能够深入分析那些在汉语中习以为常,但在英语中却可能引起歧义或显得生硬的表达方式,并且提供符合英语思维习惯的“正确”表达。我尤其喜欢书中那种“抽丝剥茧”式的分析,它能够将那些我平时一知半解的语言疑点,逐一梳理清楚,让我豁然开朗。例如,书中关于介词的搭配、动词的语态、形容词的语序等常见易错点的详细讲解,都极大地帮助我提升了我的英语准确度。它让我意识到,语言的学习不仅仅是词汇和语法的堆砌,更是一种思维方式的转变。这本“微型”辞典,虽然体积不大,但内容精炼,信息量丰富,而且讲解深入浅出,通俗易懂,成为了我英语学习路上最可靠的伙伴,让我能够更加自信、更加流利地用英语表达自己。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有