综合英汉科技大词典

综合英汉科技大词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:顾仁敖 编
出品人:
页数:2014
译者:
出版时间:1997-4
价格:188.00元
装帧:精装
isbn号码:9787100019477
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 科技词典
  • 英汉词典
  • 专业词汇
  • 翻译
  • 科技
  • 汉英
  • 工具书
  • 词汇
  • 参考书
  • 学习
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《综合英汉科技大词典》是一部综合性的大型双语词典,以收录自然科学和工程技术词条为主,兼收一定数量的社会科学词条和语文词条;《综合英汉科技大词典》以求解为主,兼顾用法,酌收成语、习语和搭配用法,并配以含有科技内容的例证,提供简要的用法说明,供读者阅读原著时查阅词义,翻译科技文献及撰写英语科技文章之用。本词典收词量大、新词新义多、义项多、覆盖面广(涉及100多个学科),能同时起到英汉科技词典和英汉语文词典的作用,是一本可供理、工、农、医、生物等各学科人员和高等院校师生使用的常备工具书。

《综合英汉科技大词典》共收词约16万条,其中有关基础科学和应用科学主要学科的专业词汇约13万条,包括数学、物理、化学、化工、生物、遗传、农业、天文、地理、气象、工程技术、机械、冶金、电子、仪表、计算机、自动化、建筑、水利、统计等专业学科,以及空间技术、信息技术、生命科学、材料科学、系统工程、环境工程等新兴学科。考虑到阅读、翻译英语科技书刊和改革开放、发展经济的需要,还收录了一定数量的财经、法律和日常生活等方面的词汇;近年来出现的科技新词也尽可能收录。

作者简介

目录信息

目录
扉页题签:卢嘉锡
前言
凡例
略语表
词典正文
附录
一 基本英语词尾
二 英美拼写对照表
三 希腊字母表
四 国际单位制(SI)
五 英制单位、米制单位和国际单位制单位的换算关系
六 常用化合物名词的词头和词尾
七 化学元素符号
八 基本常数
九 基本粒子
十 常用数字、数学符号和数学式的读法
十一 生物的分类
十二 世界主要城市与北京时差表
十三 世界货币
元素周期表
· · · · · · (收起)

读后感

评分

1. P178:backhoe loader的译文只收了“反铲装载机”,漏收了施工现场常用的“两头忙”。说明什么?说明译者没在翻译一线工作过,不了解施工现场。又去看了看《英汉大词典》第2版,同样没有。再去看《新世纪英汉大词典》,还是没有。专业词典是为翻译服务的,那就应该考虑翻译...

评分

1. P178:backhoe loader的译文只收了“反铲装载机”,漏收了施工现场常用的“两头忙”。说明什么?说明译者没在翻译一线工作过,不了解施工现场。又去看了看《英汉大词典》第2版,同样没有。再去看《新世纪英汉大词典》,还是没有。专业词典是为翻译服务的,那就应该考虑翻译...

评分

1. P178:backhoe loader的译文只收了“反铲装载机”,漏收了施工现场常用的“两头忙”。说明什么?说明译者没在翻译一线工作过,不了解施工现场。又去看了看《英汉大词典》第2版,同样没有。再去看《新世纪英汉大词典》,还是没有。专业词典是为翻译服务的,那就应该考虑翻译...

评分

1. P178:backhoe loader的译文只收了“反铲装载机”,漏收了施工现场常用的“两头忙”。说明什么?说明译者没在翻译一线工作过,不了解施工现场。又去看了看《英汉大词典》第2版,同样没有。再去看《新世纪英汉大词典》,还是没有。专业词典是为翻译服务的,那就应该考虑翻译...

评分

1. P178:backhoe loader的译文只收了“反铲装载机”,漏收了施工现场常用的“两头忙”。说明什么?说明译者没在翻译一线工作过,不了解施工现场。又去看了看《英汉大词典》第2版,同样没有。再去看《新世纪英汉大词典》,还是没有。专业词典是为翻译服务的,那就应该考虑翻译...

用户评价

评分

这本书真是太给力了,简直是我的新宠!我最近在整理一些老旧的科技文献,发现很多术语都是半生不熟的,查起来特别费劲。以前用那些零散的电子词典或者在线翻译,总是感觉抓不住重点,翻译出来的东西生硬又晦涩。直到我偶然发现了这本《综合英汉科技大词典》,简直是如获至宝。它的收录范围非常广,从基础的物理化学到最新的信息技术、生物工程,几乎涵盖了所有我能想到的领域。最让我惊喜的是,它不仅仅是简单的词汇对译,很多专业术语后面还有简短的解释和应用场景的描述,这对于我们这些需要深度理解的读者来说,实在是太重要了。比如,我前两天查一个关于“量子纠缠”的词条,它不仅给出了准确的中文翻译,还用非常通俗易懂的语言解释了它的基本原理,让我这个非本专业的读者也能很快抓住核心概念。这种深度和广度兼备的词典,在市面上真的不多见。我感觉,有了它,我工作效率至少提升了30%,再也不用在不同的资料间来回切换比对了,一本在手,心中不慌。强烈推荐给所有需要和前沿科技打交道的专业人士!

评分

我从事翻译工作多年,深知“信达雅”在科技文献翻译中的重要性。科技翻译的难点在于,有时候一个英文单词在不同语境下对应着好几个中文术语,用错了就可能造成概念的偏差。这本《综合英汉科技大词典》在这方面做得简直无可挑剔。我特意挑了一些容易混淆的词汇进行测试,比如关于“模型”(Model)的各种衍生词,在软件工程、数学建模和物理学中有着截然不同的含义。这本书对每个释义都给出了清晰的学科归属,并且提供了多个对应的中文译法,同时标注了最常用和最权威的用法。这种细致入微的处理,极大地减少了我在翻译初稿阶段的修改次数。而且,它的收录新词的速度也令人印象深刻。我前段时间接了一个关于“边缘计算”的材料,里面的很多新术语在旧词典里根本查不到,但这本书里居然已经有了相当完善的收录和解释。这表明编纂团队绝对是紧跟时代步伐,持续在更新的,而不是拿着过时的资料来糊弄读者。对于追求翻译质量的同行们,这本书绝对是必备利器。

评分

这本书的装帧和设计细节,体现了出版方对读者的尊重。作为一本工具书,它的耐用性和便携性也是需要考虑的。尽管内容庞大,它在保持主要信息完整性的前提下,采用了高质量的纸张和坚固的装订技术,即使用力翻阅,也不会有散页的风险。我特别注意到,它的索引部分做得极其精细,不仅有英文字母顺序索引,还有按学科分类的检索系统,这对于我这种需要快速定位某一特定领域词汇的读者来说,简直是神来之笔。我不需要先确定这个词属于哪个大类,直接通过学科入口就能快速找到相关的一批术语群,这对于进行特定领域文献的快速预览和综述非常有效。而且,这本书的定价如果考虑到它庞大的词汇量、严谨的编纂质量以及极高的使用价值,绝对是物超所值的。它不是那种用完一次就束之高阁的工具,而是会伴随我的整个职业生涯的基石。这是一次非常成功的投资,我为自己的选择感到庆幸。

评分

坦白说,我对这种厚重的工具书向来是持保留态度的,总觉得现在谁还用纸质词典啊,手机一扫不就完事了?但这次真的要为这本《综合英汉科技大词典》正名。我拿到手的时候就感觉到了它的分量和质感,那种油墨的清香和厚实的纸张,本身就是一种沉浸式的阅读体验。我试着去查了一些非常冷门、甚至是我自己都快忘记名字的实验设备名称,它竟然都有收录!而且,它的排版设计非常人性化,即使是面对密密麻麻的专业词汇,也不会让人眼花缭乱。字体大小适中,关键信息点(比如词性、学科分类)用不同的颜色或加粗来区分,查找效率极高。我特别喜欢它在一些复杂的化学结构名称后面的标注,精确到小数点后几位的专业表达,这对于我们做严谨的学术写作时,避免“望文生义”的错误至关重要。这本书给我的感觉是“老派”的严谨与“现代”的实用完美结合。它不是那种敷衍了事的速查工具,更像是一个知识的宝库,值得放在手边,时常翻阅,细细品味。

评分

说实话,我买这本书纯粹是出于好奇心和对知识的渴望,我本身并不是理工科背景出身,但对新兴科技领域的新闻和科普文章越来越感兴趣。以前看那些硬核报道,常常因为看不懂那些拗口的专业术语而感到挫败,很多时候为了理解一个词,得跳出文章,去搜索好几个地方,体验非常割裂。这本《综合英汉科技大词典》的出现,彻底改变了我的阅读习惯。我发现它不仅仅是给专业人士准备的,对我们这些“跨界”学习者也极其友好。它的解释部分写得非常清晰,没有过多的行话堆砌,即便是复杂的概念,也能通过它提供的基础词汇解释,层层递进地理解。比如,当我看到一个复杂的生物技术术语时,我可以追溯到它由哪几个基础词根构成,然后通过这本书的解释,很快就能推断出它的含义,成就感满满。它就像一个耐心且知识渊博的私人导师,随时待命,陪伴我探索科学世界的奥秘。这本书让我对那些曾经望而生畏的科技领域,产生了前所未有的亲近感。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有