本书不到一百六十页,狭长的小三十二开本,装帧淡雅,编排精心,很有学问。上篇录一百二十二则译事漫笔,下篇记十个译书故事。
作者系数学家改业文学翻译,半路出家,肯虚心求教,于译事能心悟神解,是为难得。翻译上的理论主张,有土有洋,政出多门,到动手翻译时,无非是推敲字句,掂量轻重。作者以钻研数学的求索精神,从大量译作中,披沙拣金,挑出佳译或误句,加以赏鉴或评骘,仿诗话写法,片言立要,文繁理富。说字字珠玑,篇篇精彩,或许有溢美之嫌,但确实没一句废话,无一个废字。看得出作者对翻译抱有浓厚的兴趣,所以笔下把译事写得颇为诱人,一字一句,深挖细抠,其乐无穷,“惹得读者向往”,倒要羡慕起翻译工作来。其实,每种工作都有其甘苦,译者的苦恼,恰恰就在翻译的过程中,往往意有所会而言传不出;周君出于对翻译的热诚,这一方面略而不说或少说,此乃行文狡猾处。
几年前在译文社的办公室认识了周克希先生,是朋友介绍的。当时我是去约稿的,没有多谈什么,但对周克希先生留下了有异于一般文化人的特殊印象:平静,文雅,有趣味。因为周克希先生是翻译法国文学的,所以私下里一直以为周先生有一股“法国味儿”。
周克希先生真的寄来了稿子,这就是《新民晚报·文学角》上开了两年的专栏“译余琐掇”。我个人非常喜欢这些以漫想与随笔的形式记下的翻译感想,报纸刊出以后的效果也非常之好,不断有读者来电要求告诉该专栏登载的具体日期,以补读他们可能遗漏了的篇什。
以后,我读过周克希先生的大部分译著。用两个字可以来描绘我读这些书及对周克希先生本人的感觉,那就是“钦佩”。我对外国文学有一向的爱好,但有些书的翻译实在让人不忍卒读,用作家余华的话说,那多是些“披着羊皮的狼”,不知是译者有意唬人的,还是他自己半通不通造就了晦涩。直至年过三十,我才懂什么是真正的好东西。
这本《译边草》我买了很久,国庆后才翻了它的牌子。它是六年前出版的“译文集”,也不记得是谁推荐的了。 作者周克希复旦大学毕业,在华东师大教数学,不知怎么走上了翻译的路,作品不少,但仿佛也并不出名。参照梁实秋先生自嘲的说法,译者既无才气又无学问——有才气即从事创...
评分 评分 评分周老老本行是数学,能转而去译书实在难能可贵. 我非常喜欢周老的翻译.而我只读过周老的一个译本:<<追寻逝去的时光>>. 连书名也是周老给的,早二十年译林就出版过七卷本书的全译本,那时它有个好听得不能再好听的名字:<<追忆逝水年华>>.但是我仍欣然接受了周老给它起的这个更准确的...
评分(书名“译边草”,“草”自然为周老自谦;而我评论取“草边记”,似乎将“草”坐实,亦自觉颇有不敬之感。然而就意义而言,暂时想不到更切题的说法,故仍保留旧题。又,鲁迅有《野草》集,帕斯卡称人为“会思考的芦苇”,向草致敬,也可认为“草”未必不敬吧——此等闲语,权...
如果用一个词来概括这次阅读体验,我会选择“丰沛”。这种丰沛感,首先体现在它构建的世界观上——它庞大而细致,无论是社会结构还是人物谱系,都处理得井井有条,让人不得不佩服作者深厚的历史积累和想象力。其次,情感的丰沛并非指泛滥,而是指其情感的密度极高。书中那些关于爱、失落、背叛和救赎的主题,都被放置在了一个极其严酷的背景之下进行锤炼。我注意到,作者在处理高潮部分时,采取了一种非常冷静的处理方式,没有煽情,只是将事实摆在那里,反而让那种巨大的悲剧性以更具穿透力的方式直击人心。总的来说,这本书在艺术水准和思想深度上都达到了一个相当高的水准,它需要的不仅仅是读者的时间,更需要读者的心力投入。这是一部值得反复阅读和细细品味的重量级作品。
评分老实讲,我最初是被这本书的书名吸引的,带着一丝好奇和对某种田园牧歌式的想象去翻开的,结果却完全出乎意料。这本书的基调是偏向沉郁的,它毫不留情地撕开了生活光鲜外表下的那层薄纱,直面那些不那么光彩但却真实存在的东西。作者的叙事视角非常独特,他似乎能同时站在局外人的理性高度,又沉浸在当事人的情感泥淖之中,这种双重视角带来了极强的文本张力。书中有一个关于“记忆的不可靠性”的探讨,让我深思了很久——我们对过去的记录,究竟是事实的重现,还是自我修饰后的神话?书中的人物性格塑造极为立体,没有绝对的好人或坏人,每个人都有自己难以言说的苦衷和被环境塑造的局限。这种复杂性,使得阅读过程充满了伦理上的辨析和情感上的纠结,让人读完后久久不能释怀,甚至会对自身的一些判断产生怀疑。
评分这本新近读到的书,名字里带着一股朴素的野性与生命力,然而内容本身却远比书名所暗示的要深邃和复杂得多。我一直以为,这种带着地理烙印的书名,往往会聚焦于乡土变迁或某个地域的民俗志,但这本书的笔触却奇妙地游走在历史的宏大叙事和个体命运的微观挣扎之间。作者的叙事节奏非常抓人,开篇像是平铺直叙的一条小溪,水流缓慢,但在不经意间,你已经陷进了故事的漩涡。尤其让我印象深刻的是他对人物心理活动的细腻刻画,那种在时代洪流中无所适从的彷徨,以及在绝望边缘寻找一线光亮的挣扎,都写得入木三分。书中探讨的那些关于身份认同和文化冲突的主题,在当下这个全球化加速的时代背景下,显得尤为尖锐和具有现实意义。它不是那种读完就能合上书本,将之束之高阁的作品,而是会像一块石头一样,持续地在你心底留下回响,让你不断地去反思那些看似早已定论的问题。这种引人深思的力量,是真正优秀文学作品的标志。
评分读完这本书,我的第一感受是震撼。这种震撼并非来源于情节的跌宕起伏,而是源于作者那近乎冷峻的洞察力和近乎苛刻的文字打磨。整本书的结构如同一个极其精密的机械装置,每一个章节、每一句对话,都像是为了最终的那个爆发点而精确计算过的。我尤其欣赏作者在环境描写上展现出的功力,他没有使用太多华丽的辞藻堆砌,而是用一种近乎纪录片式的冷静,勾勒出一幅幅鲜活却又带着某种宿命感的画面。书中对某些社会现象的批判,也处理得非常高明,它没有直接点明,而是通过人物的遭遇和选择,让读者自己去体会其中的讽刺与无奈。坦白说,这本书的阅读门槛不算低,它需要读者投入相当的专注力去梳理那些错综复杂的人物关系和时间线索,但一旦你真正进入了那个世界,你会发现所有的付出都是值得的。它挑战了你对传统叙事模式的期待,并以一种近乎先锋的姿态,展现了文学表达的无限可能性。
评分这本书的语言风格堪称一绝,它不像许多当代小说那样追求流畅易读,反而带有一种古老而凝练的美感。读起来像是品尝一壶陈年的老茶,初入口可能有些苦涩,但回味悠长,能咂摸出各种层次丰富的香气。作者对白描的运用达到了出神入化的地步,寥寥数语,人物的性格、场景的氛围便跃然纸上,这种克制却有力的表达方式,令人叹服。我特别欣赏书中对“时间”这一概念的处理。时间在书中不是线性的,而是螺旋上升的,过去的回响不断地干扰着现在,甚至预示着未来某种无法逃脱的循环。这种对时间哲学的探讨,让整本书的内涵一下子拔高了,它不再仅仅是一个故事,而更像是一部关于存在和徒劳的寓言。对于喜欢那种需要“用力去读”的书籍的读者来说,这本书绝对是不可多得的佳作。
评分印象深刻是知道了greenwich原来w是不发音的,还有就是对巴赫的无伴奏小提琴奏鸣曲的那些评论。如今极少有这样严谨的搞翻译的了。
评分希望周先生能够把追寻逝去的时光翻译完, 但这真的是一种苛求啊
评分淘的旧版
评分淘的旧版
评分颇为有趣。现在看啥书都是翻过就忘。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有