《研究生英语写译教程(基础级)(第2版)》由中国人民大学出版社和北京市研究生英语教学研究会共同组织编写。根据最新《非英语专业研究生英语教学大纲(试行)》以及近年来研究生英语教学的实际需要,确定编写原则是理论与技巧相结合,既包括基本理论的讲解和范例,也有丰富的实例和技巧方面的指导;既有常规的课堂教学内容,也有实践中实用的写译内容。该教程适合高等院校文、理、工、医、农、林等各学科的非英语专业的硕士研究生使用。
写作部分由三部分组成:段落写作(Paragrapll Writing)、短文写作(Essav writ-ing)和实用写作(Practical writing)。
段落是写作的关键,因而《研究生英语写译教程(基础级)(第2版)》在段落方面着力较多,列举了九种展开段落的主要方法;在短文写作方面,重点论述了文章的构思、段落的过渡和不同题材(体裁)文章的处理技巧等;实用写作部分重点论述了生活和工作中常用文体的写作方法和技巧,包括通知、留言、备忘录、公函、申请信、简历、总结、感谢信、广告、合同书和说明书等。
翻译部分包括翻译概论、英译汉和汉译英三部分。
翻译概论部分讲述翻译的定义、翻译的标准和释译的过程;英译汉部分介绍了翻译过程中经常使用的九种方法,并针对英译汉中的难点,即长句和科技英语的翻译作了重点讲解;汉译英部分重点分析了汉译英过程中容易出现的问题,同时列举了汉译英八种常用技巧。
评分
评分
评分
评分
我必须得说,这本书在选材的广度和深度上做得非常出色,它显然不是那种只关注基础词汇和简单句式的入门读物,而是真正为有志于在专业领域深耕的研究生量身定制的。它涵盖的文体范围非常广,从标准的实验报告、文献综述,到更具挑战性的研究计划书(Proposal)和学术会议摘要,几乎囊括了研究生阶段所有关键的写作任务。最让我印象深刻的是它对“精准性”的执着追求。在处理技术性术语的翻译和表达时,书中给出了大量对比性的案例,清晰地指出了“大致正确”与“专业准确”之间的巨大鸿沟。例如,它会详细对比几个近义词在特定学术语境下的细微差别,并解释为什么选择其中一个会使你的表达更具权威性。这种对细节的苛求,恰恰是学术交流的生命线。通过这本书的学习,我开始有意识地审视自己过去习以为常的表达方式,认识到许多看似无伤大雅的措辞,在严肃的学术语境下是多么不严谨。它真正训练的不是翻译的熟练度,而是对学术语言的“敏感度”和“敬畏心”。这本书的难度曲线设置得非常合理,循序渐进,确保读者在不断接受新挑战的同时,不会感到力不从心。
评分从实用性的角度来看,这本书的配套资源和学习资源设计得非常人性化,这让它在众多同类书籍中脱颖而出。虽然我是在阅读纸质书,但我能感受到作者在设计内容时,已经充分考虑到了读者的自我检测和巩固需求。书中穿插的那些“自我评估环节”设计得非常巧妙,它们不是简单的选择题,而是要求读者对一段自己刚刚完成的翻译或润色工作进行批判性反思,例如:“这段话是否过度翻译了?”,“论点的中心句是否足够有力?”。这种引导性的提问,迫使学习者从“被动接受”转变为“主动建构”。更重要的是,它培养了一种持续改进的习惯。很多学习者在学完一本书后,就认为万事大吉,但这本书提供的思维工具,鼓励我们将这种“审稿人”的视角内化,应用到后续的每一次写作中去。这本教材的成功之处,就在于它有效地实现了知识的“内化”而非仅仅是“输入”,它是在培养一种独立、高效、专业的学术语言工作者的基本素养,其效果是持久而深远的。
评分这本教材的语言风格着实让人眼前一亮,它摒弃了传统教材那种板着面孔的学术腔调,转而采用了一种更贴近学习者实际需求的叙事方式。读起来完全没有那种枯燥乏味的感觉,更像是在和一位经验丰富的导师进行一对一的交流。作者在讲解复杂的语法结构时,总能巧妙地穿插一些生动有趣的例子,这些例子大多取材于真实的学术语境,让理论知识瞬间变得“鲜活”起来。比如,在讨论如何构建一个强有力的论点时,它不像其他书那样只是罗列规则,而是会分析几篇顶尖期刊文章的引言部分,手把手地拆解其逻辑链条,这种“以身试法”的教学方式极大地提升了读者的代入感。特别是对于我们这些初次接触高阶学术写作的学生来说,那种从无到有的构建过程,比单纯记忆规则有效得多。书中对“语篇连贯性”的探讨尤其深刻,它不仅仅停留在连接词的使用上,而是深入到了深层逻辑关系的构建,教我们如何在段落之间搭建起无形的桥梁,使得全文的论述如行云流水般自然流畅。这套书的价值在于,它不仅教你“怎么写”,更重要的是教你“为什么要这样写”,培养的是一种批判性的、结构化的思维方式,这对未来无论是在科研还是日常的专业交流中,都将是宝贵的财富。
评分这本书的排版和视觉设计感也值得称赞,它没有那种传统教材的沉闷感,而是充满了现代感和学习的愉悦性。每一页的内容布局都经过精心设计,重点突出,阅读起来非常清爽。特别是一些关键的写作范例,往往被放置在专门的“高亮框”中,配上简明的批注,即使是时间紧张的读者也能迅速抓住核心要点。我认为,一本好的教程,其载体本身也应该是一种激励。这本书的视觉呈现就达到了这种效果。此外,它对“跨文化交际”视角的融入也非常巧妙。在涉及到英汉互译时,作者不仅分析了语言层面的转换,更深层次地探讨了中西方学术文化在论证逻辑和表达习惯上的差异。比如,在处理“谦逊语”(Hedges)的使用上,东西方习惯差异很大,书中对此进行了细致的辨析,教会我们如何在保持自身学术自信的同时,符合目标读者的阅读习惯。这种将语言学习置于更广阔的文化和学术背景下的做法,极大地拓宽了我们的国际视野,让我们明白,写作不仅是文字的游戏,更是文化和思维的交流。
评分这本书在处理“翻译策略”方面,展现出了超越一般教材的深度和广度。它并没有简单地将翻译等同于词对词的替换,而是将翻译视为一种高级的“信息重构”过程。书中详细剖析了不同类型文本在翻译过程中需要遵循的不同原则——新闻报道的客观性要求、科研摘要的简洁高效、甚至是致谢部分的礼貌得体。我特别喜欢它对“语境依赖性”的强调。很多时候,一个词在A语境下是最佳选择,但在B语境下却显得格格不入。作者通过大量的对比练习,训练我们的大脑能够根据不同的“任务目标”来动态调整翻译策略。这种动态思维的训练,对于未来处理实际工作中的复杂文本至关重要。它不仅仅是提供了一套固定的工具箱,更重要的是教会我们如何根据手头的材料,选择并组合使用最恰当的工具。对于那些希望通过写作和翻译提升自身专业素养的读者而言,这本书提供的“内功心法”远比表面的技巧更有价值,它重塑了我们对学术语言处理的认知框架。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有