实用日汉对译技巧

实用日汉对译技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖南出版社
作者:刘绩生
出品人:
页数:327
译者:
出版时间:1997-10
价格:12.40
装帧:平装
isbn号码:9787543815889
丛书系列:
图书标签:
  • 日语翻译
  • 日语学习
  • 汉字
  • 日语翻译
  • 实用日语
  • 日语技巧
  • 日文
  • 日语口语
  • 日语入门
  • 翻译技巧
  • 日语能力考
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者简介

目录信息

目 录
〔理论篇〕 导 言
第一章 什么是翻译?
第二章 翻译是一种创造性劳动
第三章“直译”与“意译”质疑
第四章 论“信”是翻译的唯一标准
第五章 谈“译德”与“译才”兼备
〔基础篇〕 语法和翻译
第一章 日语指示词与汉语指示代词的对比
第二章 数量词的日汉互译
第三章 中日同形异义词的翻译
第四章 日语的谓语是句子的中心
第五章 日语否定陈述的译法
第六章 翻译补助惯用型时应注意的几个问题
第七章 句子分析的要点(一)
――谓关系分析
第八章 句子分析的要点(二)
――构层次分析
第九章 句子分析的要点(三)
――误译举例
〔实践篇上〕 日译汉
第一章 词义的选择与引申
第二章 日语指示词的译法
第三章 增 译
第四章 减 译
第五章 词类的转译
第六章 语序的倒译
第七章 句子成分的转译
第八章 合译和混译
第九章 反 译
第十章 长包孕句的两种分译方法(一)
第十一章 长包孕句的两种分译方法(二)
〔实践篇下〕 汉译日
第一章 词义的选择与引申
第二章 汉语代词的译法
第三章 增 译
第四章 减 译
第五章 词类的转译
第六章 语序的倒译
第七章 句子成分的转译
第八章 反 译
〔附录〕
主要参考文献和例句 译文来源
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我是一个比较注重实战效果的人,很多理论性的书籍我读几页就放下了。但《实用日汉对译技巧》这本书,却有一种魔力,让你忍不住一章一章往下啃。我尤其看重它在“跨文化交流”层面的指导,这才是翻译的灵魂所在。比如,在处理一些带有强烈地域色彩或时代背景的中文俗语时,这本书给出的建议非常具有前瞻性。它不是简单地告诉你“这个词应该翻译成那个词”,而是深入探讨了“为什么”日本人会这样理解,或者“怎样做”才能最大限度地消除文化隔阂。我记得有一章专门讲了如何翻译合同中的模糊条款,那种严谨的措辞分析,对于从事国际贸易的朋友来说,简直是救命稻草。它教会了我,在翻译的世界里,一个标点符号或者一个助词的选择,都可能带来价值百万的后果。这本书真正做到了“理论指导实践”,让我的工作准确度和效率都得到了质的飞跃,我甚至开始期待下一个需要做对译任务的时刻。

评分

我必须承认,我最初是被这本书的封面设计吸引的,但真正让我沉下心来精读的,是它那种独特的、近乎“手把手”的教学节奏感。它不像市面上那些厚重的语法书,让人望而生畏;反而更像一位经验丰富的前辈,坐在你旁边,耐心地跟你拆解每一个容易出错的陷阱。我最欣赏的一点是,作者似乎对初学者的心理障碍有着深刻的洞察力。书中没有直接给出标准答案,而是先抛出一个中文句子,然后引导你去思考日语中可能存在的几种表达方式,最后再剖析每种方式的适用场合和隐含的语气差别。这种“探究式”的学习方法,极大地提升了我对日语语感细微差别的敏感度。特别是关于敬语体系的解析,简直是教科书级别的梳理,它把那些复杂的敬语层级,用非常清晰的流程图和生活化的对话串联起来,让我第一次觉得“尊敬语”和“谦让语”不再是令人头疼的死记硬背,而是可以自然流淌出的社交艺术。这本书,与其说是教技巧,不如说是教你如何在日语世界里得体地生存。

评分

这本书的编排方式堪称艺术品级别的精妙。我发现它的结构设计非常人性化,并非按词性或语法点线性展开,而是围绕着“交流目的”来构建模块的。比如,“表达感谢的艺术”、“如何礼貌地拒绝”、“高效的邮件往来”等,每一个模块都是一个小型的实战演练场。对于我这种工作繁忙的职场人士来说,这种模块化学习的优势是无可替代的,我可以根据自己当下最需要的技能点进行快速查阅和提升,不需要完整地从头读到尾。而且,书中对于“语气重音”和“情感色彩”的捕捉尤其到位。日语句子中,有时候看似平淡的词语,搭配上不同的语境,情感会发生天翻地覆的变化。作者通过大量的听力材料(尽管这本书是文字版,但文字描述极富画面感,让人仿佛能听到原音),指导我们如何通过文字重组来重现那种微妙的语气差异。这让我的阅读理解能力也同步得到了提升,因为我不再只是“看懂”了句子,而是开始“感受”到作者想表达的情绪了。

评分

这本书简直是打开了我的新世界大门!作为一名日语学习者,我一直苦于在实际翻译中找不到那种“信达雅”的平衡点。语法点我似乎都懂,可是一到把中文的语境自然地转换成地道的日语表达时,就常常抓瞎。这本书并没有堆砌那些晦涩难懂的理论,而是非常务实地切入到日常交流和商务场景中的痛点。尤其让我印象深刻的是关于“意译”和“直译”的权衡,作者通过大量的对比案例,清晰地指出了哪些地方必须坚守原意,哪些地方则需要大胆地根据日本的文化习惯进行调整,避免了那种生硬的“翻译腔”。比如,对于一些中文里特别含蓄的表达,如何用日语中更直接或更委婉的方式来呈现,书中提供了非常细致的步骤分析。读完之后,感觉自己不再是只会套用词典的“翻译机器”,而是更像一个能够理解两种文化精髓的沟通桥梁建造者。它真正教给我的,是如何像一个日本人一样去思考和组织语言结构,这远比单纯记忆单词重要得多。我强烈推荐给所有正在为日语口译或笔译挣扎的朋友们,这本书绝对是物超所值。

评分

我购买了市面上几乎所有关于日汉翻译的书籍,但说实话,很多都停留在“中翻日”的层面,很少有能深入到“日翻中”精髓的。而《实用日汉对译技巧》这本书,它最大的价值在于教会了我们如何“逆向思维”。当我们面对一段复杂的日语文本时,我们很容易被其复杂的句式结构所迷惑,从而遗漏了其背后的真正意图。这本书提供了一套非常清晰的“解构”步骤:先找出核心主语和谓语,再层层剥离修饰成分,最后还原成最朴素的中文逻辑。这个过程,简直就像是拆解精密仪器,让我们清楚地看到每一个零件是如何运作的。对于我这种需要经常阅读日文原版学术论文的读者来说,这种能力是生存技能。它不仅提高了我的翻译速度,更重要的是,它极大地增强了我对日语原文的批判性理解能力,让我不再盲目相信表面的意思,而是能穿透语言的迷雾,直达作者的本意。这本书,是翻译技巧的精进之作,而非基础入门读物,它适合有一定日语基础,想要追求更高层次准确度的学习者。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有