英译中国古典诗词名篇百首  英汉对照

英译中国古典诗词名篇百首 英汉对照 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中华书局
作者:张炳星
出品人:
页数:140
译者:
出版时间:2001-01
价格:12.00
装帧:平装
isbn号码:9787101027976
丛书系列:
图书标签:
  • 11111111111111111111111
  • 古典诗词
  • 英译
  • 诗歌
  • 文学
  • 中国古典文学
  • 英汉对照
  • 名篇
  • 诗词鉴赏
  • 文化
  • 经典
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者简介

译者简历

张炳星,1915年生于湖南省邵阳县。1940年毕业于国立清华大学外国语文系。曾在缅甸任中国银行运输处秘书,在印度任美国训练中心少校译员及英国经济作战部译员,在湖南省邵阳县任联合国善后救济总署乡村工业示范处处长助理。1950年获美国内布拉斯加大学农业经济系硕士学位。新中国成立后在山西省历任农业厅工程师,农科院科技情报研究所研究员、学术顾问,山西省农业经济学会副理事长。退休后被中共山西省委及山西省政府授予离退休干部先进个人。多年来从事农业科技及农业经济的研究和翻译工作,发表大量论文、译著(包括诗词名著),为大型工县书《英汉辞海》的主要编译及审核人员、《中国农业百科全书》编撰人之一。

目录信息

目录
PART 1
Qu Yuan(340-278B.C.)屈原
1.The Sorrow of Separation(The Pang of Parting)离骚
附录:《离骚》白话翻译
PART 2
Tao Yuanming(365-427)陶渊明
2.Returning Home归去来辞
Wang Bo(650-676)王勃
3.Seeing Magistrate Du off送杜少府之任蜀州
He Zhizhang(659-744)贺知章
4.The Return of the Native回乡偶书
Zhang Jiuling(678-740)张九龄
5.Looking at the moon and Thinking of My Beloved One望月怀远
Wang Han(687-755)王翰
6.Song of Liangzhou凉州词
Meng Haoran(689-740)孟浩然
7.Dawning in the Spring春晓
8.Thinking of Xingda at the Southn Pavilion on A Summermer Day夏日南亭怀辛大
9.Visiting My Friend's Farm过故人庄
Du Qiuniang杜秋娘(Woman)
10.Golden Embroidered Clothes金缕衣
Chang Jian常建
11.Monks' Abode in Poshan Temple题破山寺后禅院
Wang Zhihuan(688-744)王之涣
12.Ascending the Stork Tower登鹳雀楼
Wang Wei(701?-761)王维
13.Exchanging Poems with Magistrate Zhang酬张少府
14.Thinking of My Brother in Shandong on the Double-Ninth Day九月九日忆山东兄弟
Li Bai(701-762)李白
15.Sailing Down the Three Goreges早发白帝城
16.Seeing A Friend Off送友人
17.Descending Zhongnan Mountain and Meeting Hermit Husi下终南山过斛斯山人宿置酒
18.Balland of Mountain Lushan to Censor Lu Xuzhou庐山谣寄卢侍御虚舟
19.Seeing Meng Haoran off to Guangling送孟浩然之广陵
20.Longing in the Night夜思
21.Song of Washing Women at Midnight子夜吴歌
22.Drinking You A Toast将进酒
23.Giving A Farewell Dinner for Uncle Yun宣州谢�楼钱别校书
at Xie Tiao's Pavilion叔云
24.Life's lourney Is Hard行路难
25.Ascending Tianmu in A Dream梦游天姥吟留别
26.Lovesickness
Du Fu(712-777)杜甫
27.Soldiers' Song兵车行
28.Dreaming of Li Bai梦李白
29.A Beautiful Pure Woman佳人
30.To Recluse Wei Bin赠卫八处士
31.On Hearing Government Troops Recapture Henan and Hebei闻官军收河南河北
32.Ascending A Height登高
33.Song of Beautiful Women丽人行
34.Temple of the Prime Minister of Shu蜀相
35.Spring Outlook春望
36.My Thatched Cottage Was Broken by the West Wind茅屋为秋风所破歌
Wei Yinwu(737-792)韦应物
37.On the West Stream of Chuzhou滁州西涧
Liu Zhongyuan(773-819)柳宗元
38.Snowing on the River江雪
Zhang Ji(766-830)张继
39.Mooring at Night by the Maple Bridge枫桥夜泊
Bai Juyi(772-846)白居易
40.Song of Eternal Regret长恨歌
41.Song of A Pipa Player琵琶行
42.Grasses赋得古原草送别
Du Mu(803-852)杜牧
43.Mooring by the Qinghuai Riverside泊秦淮
Li Shangyin(813-856)李商隐
44.Ascending the Merry Plateau登乐游原
45.Untitled(1)无题
46.Untitled(2)无题
Su Shi(1037-1101)苏轼
47.Drinking on the Lake饮湖上初晴后雨
Lu You(1125-1210)陆游
48.Visiting A Mountain Village游山西村
PART 3
Li Bai(701-762)李白
49.Longing菩萨蛮 平林漠漠烟如织
50.Sobs Came Out From A Bamboo Flute忆秦娥 箫声咽
Zhang Zhihe(737-782)张志和
51.A Fisherman渔歌子 西塞山前白鹭飞
Bai Juyi(772-846)白居易
52.Recalling the South of the Yangtze River忆江南 江南好
Wen Tingyun(812-870)温庭筠
53.Longing忆江南 梳洗罢
54.The Sorrow of Separation菩萨蛮 玉楼明月长相忆
Wei Zhuang(836-910)韦庄
55.Recalling Travelling in the Past菩萨蛮(四首)
56.A Dream女冠子 昨夜夜半
57.The Sorrow of Parting女冠子 四月十七
58.A Rendez-vous荷叶杯 记得那年花下
Feng Yansi(903-960)冯延巳
59.Boudoir Repining谒金门 风乍起
Li Yu(937-960)李煜
60.Untitled虞美人 春花秋月何时了
61.It Is Drizzling Outside the Screen浪淘沙 帘外雨潺潺
62.Recalling in the Past望江南 多少恨
63.The Sorrow of Parting清平乐 别来春半
64.Events of the Past Cannot But Be Deplorable浪淘沙 往事只堪哀
65.The Sorrow of Parting乌夜啼 无言独上西楼
66.Eternal Regret乌夜啼 林花谢了春红
Fan Zhongyan(989-1052)范仲淹
67.Sorrow of Separation苏幕遮 碧云天
Liu Yong(987-1055)柳永
68.The Bitterness of Departure雨霖铃 寒蝉凄切
69.Reminiscence戚氏 晚秋天
70.Homesickness八声甘州 对潇潇暮雨洒江天
Yan Shu(991-1055)晏殊
71.A Cup of Wine and A Piece of Song浣溪沙 一曲新词酒一杯
72.THe Sorrow of Parting蝶恋花 槛菊愁烟兰泣露
73.Untitled采桑子 时光只解催人老
Ou Yangxiu(1007-1072)欧阳修
74.Boudoir Repining蝶恋花 庭院深深深几许
75.The Lantern Festival生查子 元夕
Wang Anshi(1021-1101)王安石
77.Nostalgic Musing Over the Past桂枝香 金陵怀古
Qin Guan(1049-1100)秦观
78.The Sorrow of Parting满庭芳 山抹微云
Su Shi(1037-1101)苏拭
79.Thinking of My Brother On the Mid-autumn Night水调歌头 明月几时有
80.Emperor's Love洞仙歌 冰肌玉骨
81.Meditation on the Past at the Red Cliff念奴娇 赤壁怀古
82.A Late Spring Scene蝶恋花 花褪残红青杏小
83.Dreaming of My Deceased Wife江城子 十年生死两茫茫
Huang Tingjian(1045-1105)黄庭坚
84.Shangrila水调歌头 瑶草一何碧
Yan Jidao(1030-1117)晏几道
85.A Happy Tryst鹧鸪天 彩袖殷勤捧玉钟
Li Zhiyi(1045?-1125)李之仪
86.Pouring Out My Heart卜算子 我住长江头
Zhou Bangyan(1056-1121)周邦彦
87.Spring Rain大� 对宿烟收
He Zhu(1052-1125)贺铸
88.Lovesickness青玉案 凌波不过横塘路
89.A Happy Tryst薄� 淡妆多姿
Yue Fei(1105-1142)岳飞
90.Avenging An Insult满江红 怒发冲冠
Xin Qiji(1140-1207)辛弃疾
91.Late Spring摸鱼儿 更能消几番风雨
92.Recalling the Past and Regretting the Present菩萨蛮 郁孤台下清江水
93.The Lantern Festival青玉案 元夕
76.A Summer Scene临江仙 柳外轻雷池上雨
94.Meditation on Historical Events永遇乐 京口北固亭怀古
Lu You(1125-1210)陆游
95.Ode to Plum Blossoms卜算子 咏梅
Shi Dazu(1163-1220)史达祖
96.Ode to Swallows双双燕 咏燕
Jiang Kui(1155-1221)姜夔
97.Swan Geese点绎唇 燕雁无心
98.Crickets齐天乐 咏蟋蟀
99.Dreaming of My Love踏莎行 燕燕轻盈
Li Qingzhao(1084-1151)李清照(Woman)
100.Melancholy声声慢 寻寻觅觅
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从学习工具的角度来看,这本书的实用性是毋庸置疑的。对于正在学习英语的中国学生,或者学习中文的外国朋友来说,它提供了一个绝佳的对比和模仿平台。我们可以清晰地看到,面对一个中文的优美表达,翻译者是如何拆解、理解,并最终在另一种语言体系中进行“重建”的。这种“对译”的过程本身就是一种高强度的语言训练。我特别喜欢那种被精心设计的版面布局——将原文和译文并置,读者可以快速地在两种语言之间进行切换和比对,从而发现不同语言在表达同一概念时的差异和侧重。这不仅仅是词汇层面的对比,更是思维模式和审美倾向的碰撞。通过这样的对比阅读,我们不仅能更好地理解诗词本身的含义,还能潜移默化地吸收先进的英文表达方式,提升自身的语言敏感度。它把枯燥的语言学习过程,转化成了一场与古代智者和现代译者共同进行的跨时空对话,让学习不再是苦役,而成为一种享受。

评分

这本书的名字听起来就让人精神为之一振,它仿佛是一座连接东方古典文学的璀璨宝库与西方现代读者的桥梁。我拿到这本《英译中国古典诗词名篇百首 英汉对照》时,心中充满了期待。首先映入眼帘的是它精美的装帧设计,纸张的质感和排版布局都透着一种典雅与庄重,让人忍不住想立刻翻阅。我一向对中国古典诗词抱有深厚的感情,但苦于语言的隔阂,许多作品的美妙意境只能停留在字面理解的层面。这本双语对照的选本,无疑为我打开了一扇新的窗户。我特别欣赏它在选篇上的考量,据说精选了最能代表中国古典诗词精髓的百篇名作,这保证了入门者的广度与深度都能得到兼顾。更重要的是,翻译的质量是这类书籍的灵魂所在。好的译本不仅要准确传达原意,更要努力捕捉诗歌的音韵美和文化内涵,让西方读者也能感受到“兴、观、群、怨”的东方情怀。从我初步的翻阅来看,译者显然在这方面下了大功夫,力求在忠实与传神之间找到一个绝佳的平衡点。对于任何一位希望深入了解中国诗歌艺术,或是希望提高自身英译能力的人来说,这本书的出现绝对是一份厚礼,它让那些遥远的、蒙尘的诗句重新焕发出跨越时空的生命力。

评分

这本书所收录的“百首名篇”,这个数字本身就蕴含了一种挑选的哲学。它意味着我们看到的不是大杂烩式的堆砌,而是一个经过深思熟虑的、提炼过的“中国诗歌精华集”。这对于时间有限的现代读者而言,简直是福音。我们不需要面对浩如烟海的古代诗集去大海捞针,这本书已经帮我们完成了初筛工作,将那些经过历史检验、流传至今、具有最高审美价值的作品集中呈现。这百首诗歌,无疑代表了唐诗宋词的各个流派和主要风格的缩影。通过阅读这本精选集,读者可以在最短的时间内,对中国古典诗歌的宏大图景形成一个清晰而深刻的认识,理解“气象万千”的中国文学是如何构建其独特的精神世界的。这不仅是一本阅读材料,更是一份精心制作的“中国古典文学速览地图”,它为进一步的深度阅读指明了方向,也为那些对中国文化感兴趣的非专业人士提供了一个高质量的、无需赘言的入门指南。这本选集体现了编者极高的文学素养和对读者需求的深刻洞察。

评分

我一直认为,优秀的翻译工作,尤其是在文学领域,堪称一项近乎不可能完成的艺术创作。它要求译者既是语言学家,又是诗人,还得是跨文化沟通的大师。面对中国古典诗词这种高度凝练、意境深远的文本,挑战更是指数级增长。这本《英译中国古典诗词名篇百首》最让我好奇和期待的,就是它如何处理那些“只可意会不可言传”的微妙之处。比如,那些运用了大量典故、意象和象征手法的句子,一个微小的词语选择错误,都可能导致整个诗意的崩塌。我期待看到的是一种既尊重原文的“形”,又成功捕捉到其“神”的译法。我希望看到的不是那种生硬的直译,而是译者运用恰当的英文词汇和句式结构,重塑出一种“似曾相识”的韵味,让英文读者在阅读时,能感受到一种源自东方的、含蓄而深沉的美感。这需要译者对中英文文学传统的双重精通,能够找到文化交汇的最佳契合点。这本书的呈现方式,无疑在向我们展示一种高标准的文学翻译范本,它挑战了语言的边界,试图让诗歌超越其诞生的语境,抵达更广阔的人类情感共鸣区。

评分

这本书的价值远不止于简单的双语对照,它更像是一本精心策划的文化之旅指南。我注意到,在选篇之外,对每首诗的背景介绍和作者生平的梳理也做得相当到位。要知道,很多古典诗词的理解是离不开当时的时代背景和个人经历的,没有这些铺垫,即便文字再精美,也容易沦为孤立的符号。这本书似乎深谙此道,它没有把读者丢在一个纯粹的文字迷宫里,而是提供了必要的“地图”和“向导”。比如说,读到某位诗人因宦海沉浮而写下的沉郁顿挫的篇章时,译者提供的背景信息能瞬间让读者代入那个特定的历史情境,从而对诗句中那份“人在天涯”的苍凉感产生更深刻的共鸣。这种由浅入深、循序渐进的编排方式,非常适合那些初涉中国古典文学领域,却又渴望获得高质量阅读体验的读者。它不是那种冷冰冰的词典式呈现,而是一种充满温度和人文关怀的教育工具。我甚至想象着,如果能将这本书带给海外的朋友,他们一定能更立体、更真实地触摸到中国传统文化的脉搏,而不是仅仅停留在对“功夫”和“长城”的刻板印象中。

评分

好像还是小学时候买的,后来也算断断续续看完

评分

好像还是小学时候买的,后来也算断断续续看完

评分

好像还是小学时候买的,后来也算断断续续看完

评分

好像还是小学时候买的,后来也算断断续续看完

评分

好像还是小学时候买的,后来也算断断续续看完

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有