发表于2024-11-23
东欧戏剧史 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
杨敏(匈牙利卷)
1933年生于山东省。1954年毕业于哈尔滨外国语学院俄语专业。1955—1960年,在中国戏剧家协会任编辑、翻译。1961—1974年,在沈阳农学院任外语教师。1975—1979年,在中国人民大学任教师。1980年至今,在中国艺术研究院任副研究员、研究员。译著有《论导演艺术》。翻译的多幕话剧剧本有《渔人之家》《金马车》《我的朋友》《我的爱,厄勒克特拉》《多特一家》等。其中,《渔人之家》曾被空政文工团、北京人民艺术剧院、上海戏剧学院等国内数十家院团搬上舞台。曾参与《中国大百科全书·戏剧卷》的撰稿和编辑事宜,担任“俄、苏、东欧”分支副主编,主要负责“东欧戏剧”部分的编辑工作。此外,多年来发表论文、译文、评论等文章数百篇,散见于国内各种学术报刊之中。
林洪亮(波兰卷)
研究员。1935年9月生于江西南康。波兰华沙大学波兰语文系硕士。曾先后就任于中国科学院文学所和中国社会科学院外国文学所,担任外国文学所东欧文学研究室主任、欧美同学会理事和东欧分会副会长。中国作家协会会员,国务院特殊津贴终身享受者。1984年获波兰政府颁发的“波兰文化功勋奖章”, 1994年获波兰颁发的“心连心奖章”,2000年获波兰总统颁发的 “十字骑士勋章”,2010年获波兰政府颁发的“‘荣誉艺术’银质文化勋章”。2007年获中国翻译工作者协会授予的“资深翻译家”称号。1955年开始发表作品,著有《密茨凯维奇》《显克维奇》《肖邦传》《波兰戏剧简史》。主编和撰稿的集体著作有《东欧文学史》《东欧当代文学史》。译著有《你往何处去》(已出七版)、《十字军骑士》(已出四版)、《火与剑》、《显克维奇中短篇小说选》、《密茨凱维奇诗选》、《塔杜施先生》(合译)、《先人祭》(合译)、《呼唤雪人》、《一见钟情》、《肖邦通信集》、《第三个女人》、《灯塔看守》、《哈尼娅》、《人民近卫军》、《着魔》、《中非历险记》等。还编选有多种东欧文学作品选集。
蒋承俊(1933—2007,捷克和斯洛伐克卷)
研究员。重庆市人。1949年12月参加中国人民解放军,1952—1954年在中国人民志愿军某兵团司令部任文化教员。1954—1955年在北京大学俄语系波捷班学习, 1955—1961年在布拉格查理大学捷克语文系学习,1961年9月分配到中国科学院文学研究所苏联东欧文学组工作,后转入外国文学所东欧文学室,1993年退休。中国作家协会会员,1993年起享受政府特殊津贴。2007年获中国翻译工作者协会授予的“资深翻译家”称号。著有《捷克文学史》、《东欧文学史》(合著)、《东欧文学简史》(合著)、《东欧当代文学史》(合著)、《20世纪中欧东南欧文学史》(合著)、《哈谢克和好兵帅克》,曾参加北京大学主编的《20世纪欧美文学史》的撰稿工作。译著有《绞刑架下的报告》、《小城故事》、《万能机噐人》(合译)、《五月》、《野姑娘芭拉》、《尘寰中的故我》和长篇小说《好兵帅克的遭遇》。编选有《世界散文随笔精品文库》(东欧卷)、《蓝袜子丛书》(东欧卷)等。
郑恩波(南斯拉夫卷)
中国艺术研究院原当代文艺研究室主任,研究员,曾任院高级职称评委会副主任,享受国务院特殊津贴。中国作家协会、中国译协会员、阿尔巴尼亚作家与艺术家协会唯一的外籍会员、中国社会主义文艺学会理事、中国红色文化研究会顾问、刘绍棠乡土文学研究会会长。1964年毕业于北京大学俄语系,受国家公派,先后留学阿尔巴尼亚、南斯拉夫5年。第一次留阿归国后,经周恩来总理提议和批准,调《人民日报》国际部任翻译、记者10年,期间以“红山鹰”为笔名发表的一大批“阿尔巴尼亚通讯”,在中、阿两国颇有影响,是我国20世纪六七十年代的名记者。后长期从事中外文学研究工作,有各类作品750余万字。著有《阿尔巴尼亚文学史》、《南斯拉夫戏剧史》、《中国文学》(与女儿郑秋蕾合著)、《刘绍棠全传》、《新时期文艺主潮论》(主编并参加撰写)、《恭王府文评》;译著有《亡军的将领》《居辽同志兴衰记》《母亲阿尔巴尼亚》等12部;主要文学创作有《来自南斯拉夫的报告》《我与阿尔巴尼亚的情缘》;综合性文选:郑恩波50年诗文珍藏本《春华秋实》等。
冯志臣(罗马尼亚卷)
1937年生于吉林省敦化县,1956—1961年在北京外国语学院学习罗马尼亚语,毕业后留校任教。1961—1965年在罗马尼亚布加勒斯特大学语言文学系就读,获语文学博士学位。回国后继续在北外任教,侧重研究罗马尼亚语言和文学。执教期间,曾任罗马尼亚语教研室主任、东欧语系系主任、《东欧》季刊主编、硕士研究生与博士研究生导师。曾获中国翻译协会颁发的资深翻译家荣誉证书,享受政府特殊津贴。著有《罗马尼亚文学》、《东欧当代文学史》(罗马尼亚篇)、《汉罗词典》(主编)、《罗汉词典》(主编)、《罗马尼亚语通论》。译著有《考什布克诗选》、《卡拉迦列讽刺文集》(合译,外研社, 1982年)、《吉德里兄弟》(合译)、《罗马尼亚戏剧选》(合译)、《埃米内斯库诗文选》。翻译的罗马尼亚剧本《公正舆论》曾由北京人民艺术剧院和武汉话剧团分别公演。
陈九瑛(保加利亚卷)
1934年生于湖南常德,保加利亚索非亚大学保加利亚语言文学系毕业,中国社会科学院外国文学研究所研究员,曾获保加利亚政府“基里尔·麦托迪”文化奖。著有《保加利亚爱国诗歌研究》 ;合著作品有《东欧文学史》《 东欧当代文学史》《 中欧东南欧文学史》《欧洲文学史》;译著有长篇小说《轭下》(合译)、《夜驰白马》(合译)、《星星在我们顶空》 ,中篇小说《两个朋友》(合译)、《灵魂的枷锁》,戏剧剧本《警报》《 求职梦》,以及《保加利亚民间故事选》《 世界著名机智人物大观》(合译)、《世界短篇小说精品文库》(合编)。
夏镇(1934—2015,阿尔巴尼亚卷)
江苏省建湖县人。1955年考入北京俄语学院(北外前身),1959年毕业留校。1962年边工作边学习阿尔巴尼亚语,后多年从事俄语、阿尔巴尼亚语教学工作,曾任阿尔巴尼亚语教研室主任(教研组长)、校统战部长,副教授。1985—1987年赴南斯拉夫普里什蒂纳大学进修,期间应邀出席南斯拉夫民俗学代表大会。曾任《东欧》杂志编委、海淀区海外联谊会第二届理事会理事、《沃土畊耘五十年》杂志顾问等职。2014年获中国非通用语教学研究会终身成就奖。曾翻译阿尔巴尼亚作家法特米尔·吉亚泰的小说《豆蔻年华》,主编多部阿尔巴尼亚语教材,参与编写《外国抒情诗赏析词典》,校对《中学生古汉语词典》,译释《小学古诗词背诵》等,并发表《阿尔巴尼亚诗歌嬗变》等多篇论文及文学评论。近年还出版了《夏镇诗选》《长歌短吟》和《爱的永恒——夏镇遗作》。
东欧诸国的文学艺术,对我国读者和观众来说,并不陌生。自“五四”新文化运动以来,鲁迅、茅盾等革命文学先驱曾亲自翻译介绍了东欧诸国的文学作品。1949年,中华人民共和国成立后,东欧诸国的许多优秀作品相继被译成汉语,陆续出版:如波兰的密茨凯维奇、显克维奇、莱蒙特、米...
评分东欧诸国的文学艺术,对我国读者和观众来说,并不陌生。自“五四”新文化运动以来,鲁迅、茅盾等革命文学先驱曾亲自翻译介绍了东欧诸国的文学作品。1949年,中华人民共和国成立后,东欧诸国的许多优秀作品相继被译成汉语,陆续出版:如波兰的密茨凯维奇、显克维奇、莱蒙特、米...
评分东欧诸国的文学艺术,对我国读者和观众来说,并不陌生。自“五四”新文化运动以来,鲁迅、茅盾等革命文学先驱曾亲自翻译介绍了东欧诸国的文学作品。1949年,中华人民共和国成立后,东欧诸国的许多优秀作品相继被译成汉语,陆续出版:如波兰的密茨凯维奇、显克维奇、莱蒙特、米...
评分东欧诸国的文学艺术,对我国读者和观众来说,并不陌生。自“五四”新文化运动以来,鲁迅、茅盾等革命文学先驱曾亲自翻译介绍了东欧诸国的文学作品。1949年,中华人民共和国成立后,东欧诸国的许多优秀作品相继被译成汉语,陆续出版:如波兰的密茨凯维奇、显克维奇、莱蒙特、米...
评分东欧诸国的文学艺术,对我国读者和观众来说,并不陌生。自“五四”新文化运动以来,鲁迅、茅盾等革命文学先驱曾亲自翻译介绍了东欧诸国的文学作品。1949年,中华人民共和国成立后,东欧诸国的许多优秀作品相继被译成汉语,陆续出版:如波兰的密茨凯维奇、显克维奇、莱蒙特、米...
东欧戏剧史 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024