图书标签: 现象学 哲学 西方现代哲学 胡塞尔 故事 德国现代哲学 分享
发表于2024-11-05
The Idea of Phenomenology (Husserliana pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
In this fresh translation of five lectures delivered in 1907 at the University of Gottingen, Edmund Husserl lays out the philosophical problem of knowledge, indicates the requirements for its solution, and for the first time introduces the phenomenological method of reduction. For those interested in the genesis and development of Husserl's phenomenology, this text affords a unique glimpse into the epistemological motivation of his work, his concept of intentionality, and the formation of central phenomenological concepts that will later go by the names of 'transcendental consciousness', the 'noema', and the like. As a teaching text, The Idea of Phenomenology is ideal: it is brief, it is unencumbered by the technical terminology of Husserl's later work, it bears a clear connection to the problem of knowledge as formulated in the Cartesian tradition, and it is accompanied by a translator's introduction that clearly spells out the structure, argument, and movement of the text.
第四讲第18自然段最后一句中英文版是“in a thinking that see and relation“,是”看(直观)和联系的思维中的“,而中文版是”在直观联系的....",另外这整个一句我看英文可能这么翻译:“构成纯粹地被建造在看和联系的思维中的这些作为自身被给予的事态的一般性中的根本的联系”。第21自然段末尾处,中文为“不存在之物”,英文为non-existing things,不存在之物容易被误解,最好译为“不实存之物”,exist正是实存。
评分第四讲第18自然段最后一句中英文版是“in a thinking that see and relation“,是”看(直观)和联系的思维中的“,而中文版是”在直观联系的....",另外这整个一句我看英文可能这么翻译:“构成纯粹地被建造在看和联系的思维中的这些作为自身被给予的事态的一般性中的根本的联系”。第21自然段末尾处,中文为“不存在之物”,英文为non-existing things,不存在之物容易被误解,最好译为“不实存之物”,exist正是实存。
评分第四讲第18自然段最后一句中英文版是“in a thinking that see and relation“,是”看(直观)和联系的思维中的“,而中文版是”在直观联系的....",另外这整个一句我看英文可能这么翻译:“构成纯粹地被建造在看和联系的思维中的这些作为自身被给予的事态的一般性中的根本的联系”。第21自然段末尾处,中文为“不存在之物”,英文为non-existing things,不存在之物容易被误解,最好译为“不实存之物”,exist正是实存。
评分第四讲第18自然段最后一句中英文版是“in a thinking that see and relation“,是”看(直观)和联系的思维中的“,而中文版是”在直观联系的....",另外这整个一句我看英文可能这么翻译:“构成纯粹地被建造在看和联系的思维中的这些作为自身被给予的事态的一般性中的根本的联系”。第21自然段末尾处,中文为“不存在之物”,英文为non-existing things,不存在之物容易被误解,最好译为“不实存之物”,exist正是实存。
评分第四讲第18自然段最后一句中英文版是“in a thinking that see and relation“,是”看(直观)和联系的思维中的“,而中文版是”在直观联系的....",另外这整个一句我看英文可能这么翻译:“构成纯粹地被建造在看和联系的思维中的这些作为自身被给予的事态的一般性中的根本的联系”。第21自然段末尾处,中文为“不存在之物”,英文为non-existing things,不存在之物容易被误解,最好译为“不实存之物”,exist正是实存。
评分
评分
评分
评分
The Idea of Phenomenology (Husserliana pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024