圖書標籤: 劉禾 思想史 譯介學 現代思想史 文化研究 現代 思想 學術
发表于2024-12-26
語際書寫 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
現代思想史的寫作能否落實在語言和語言之間所建構的“互譯性”之初,落實在語言和語言之間相互碰撞、交融、衝突和翻譯的曆史過程中去研究?現代漢語本身即是這樣一個過程的産物,現代思想史的寫作亦然。那麼,我們就不能不問:漢語和其它語言之間的所謂“互譯性”是如何曆史地建構起來的?
本書的研究重點,正是在語言和語言之間“互譯性”的建構中生成的。它給我們留下大量的語言文字材料,為這種跨語際“認識論”的研究提供瞭極其豐富的內容和解讀綫索。
劉禾,1990年獲美國哈佛大學比較文學博士學位,1990-2001年任伯剋利加州大學比較文學係和東亞係跨係教授及講座教授(Magistretti Distinguished professor),現任由執根大學比較文學係和亞洲語言文化係跨係教授及講座教授(Helmut F.Stern Professor)。1998-2000年任全美文學理論書奬(韋勒剋奬)和文學史書奬(列文奬)兩項大奬評委,現任美國比較文學協會董事。1997年獲美國學界、藝術界最高榮譽之一的古根漢奬。英文學術著作有Translingual Practice(斯坦福大學齣版社,1995年),Token of Exchange(杜剋大學齣版社,1999年),即將齣版有Semiotics of Empire哈佛大學齣版社),中文著作有《語際書寫》(上海三聯書店,1999年),《持燈的使者》(編輯,香港牛津大學齣版社,2001年)。
到後來的跨語際實踐有很大的修改痕跡
評分跨文化、跨語言的理論寫作和研究;語言的互譯性;個人主義;國民性理論;民俗學
評分瞄瞭一眼王彬彬的批評文章,感覺是構不成任何批評
評分讀瞭三遍鳥,比那個譯本好
評分劉禾道齣瞭跨文化交流過程中,話語的內在意義的流動,以及這種流動背後的具體曆史語境和原因。更具體來說,本書對近代中國的民族國傢,民族主義話語進行瞭深刻集中的分析,描述瞭這一西方概念進入中國後是如何被再創造,再利用的。在理論層麵上,它迴應瞭薩義德的東方學,不是將跨文化交流理解成西方和非西方之間的一種壓迫-反抗的二元關係,而是語意在特定曆史背景下雙嚮流動,雙嚮創造的過程,由此該研究也被拉入瞭後殖民主義的範式之中瞭
王彬彬对刘禾的《语际书写》和《跨语际实践》的批评(《以伪乱真和化真为伪》,载《文艺研究》2007年第4期):1。译者对翻译的不可靠性早有认识,六禾是在炒冷饭2。翻译对汉语的影响古已有之,尤其是佛经对汉语的影响非常大,而刘禾低估了。3。国民性是存在的,而刘禾认为国民...
評分刘禾的这部著作,基本沿袭了以萨义德为代表的后殖民主义学者的写作思路,即通过对一系列现代文本和概念的解析,探究西方殖民主义强势话语下知识的生产和建构。不同之处在于观察视角,萨义德等人把注意力基本集中在欧美文本关于东方学的阐释,却很少关注这些文本之外的研究...
評分刘禾的这部著作,基本沿袭了以萨义德为代表的后殖民主义学者的写作思路,即通过对一系列现代文本和概念的解析,探究西方殖民主义强势话语下知识的生产和建构。不同之处在于观察视角,萨义德等人把注意力基本集中在欧美文本关于东方学的阐释,却很少关注这些文本之外的研究...
評分刘禾的这部著作,基本沿袭了以萨义德为代表的后殖民主义学者的写作思路,即通过对一系列现代文本和概念的解析,探究西方殖民主义强势话语下知识的生产和建构。不同之处在于观察视角,萨义德等人把注意力基本集中在欧美文本关于东方学的阐释,却很少关注这些文本之外的研究...
評分王彬彬对刘禾的《语际书写》和《跨语际实践》的批评(《以伪乱真和化真为伪》,载《文艺研究》2007年第4期):1。译者对翻译的不可靠性早有认识,六禾是在炒冷饭2。翻译对汉语的影响古已有之,尤其是佛经对汉语的影响非常大,而刘禾低估了。3。国民性是存在的,而刘禾认为国民...
語際書寫 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024