现代汉英翻译技巧

现代汉英翻译技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:世界图书出版公司
作者:王大伟
出品人:
页数:328
译者:
出版时间:1999-7
价格:21.60元
装帧:平装
isbn号码:9787506242714
丛书系列:
图书标签:
  • 实用,创新
  • 现当代文学必读书目
  • xiiangdu
  • www
  • 翻译技巧
  • 汉英翻译
  • 现代翻译
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 翻译理论
  • 英汉翻译
  • 翻译实践
  • 外语教学
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书有机地将翻译理论与翻译实战结合在一起。由于例句全部选自当代实用汉语,涉及经济、政治、法规、交通等当代热点话题,其实用性是不言而喻的。同时,此书在翻译理论与技巧的研究方面也颇有新意。

作者简介

目录信息

目录

前言
1词汇
1.1词义准确
1.1.1将词义明确化
1.1.2补译褒、贬之义
1.1.3寻找准确的英语对应词
1.2词汇假对应
1.3词语的简练
1.4选择正式/非正式用词
1.5变换用词
1.6汉英词汇视点之差异
1.7填充词
1.7.1虚词填充词
1.7.2实词填充词
1.8范畴词
2语法结构
2.1介词词组
2.1.1将介词词组转为从句
2.1.2将后置结构转为前置结构
2.1.3改用语义具体的实词修饰远处的相关词汇
2.2状语
2.2.1解决修饰不清的问题
2.2.1.1缩短状语与被修饰对象之间的距离
2.2.1.2是否修饰两个对象
2.2.1.3限制性与非限制性状语
2.2.2多个状语的安排
2.2.2.1状语的位置
2.2.2.2将状语转为其它句子结构
2.3定语
2.3.1前置与后置定语
2.3.1.1使用名词性定语
2.3.1.2后置定语与前置定语的选择
2.3.1.3介词加含有介词的名词词组从后置定语转
为前置定语
2.3.1.4前置定语中避免过多地叠用名词
2.3.2多定语与长定语的处理
2.3.2.1平衡前置定语与后置定语
2.3.2.2将英语隔离的词组定语改为从句定语
2.3.2.3将长定语译为从句
2.3.2.4改用并列结构
2.3.2.5重复被修饰的中心词
2.3.2.6调整长、短定语的前后位置
2.3.2.7修改全句句型
2.3.2.8其它
2.4汉语无主句/无宾语句的处理
2.4.1补上人称代词作为主语
2.4.2补上语义虚泛或具体的词语充当主语
2.4.3转为被动语态
2.4.4将非主语成分转为主语
2.4.5补上省略的宾语
2.5主从关系的处理
2.5.1词汇、词组的主从
2.5.2分句的主从
2.5.3对从属关系的不同理解
2.6合并与分拆
2.6.1紧缩成短词组或单词
2.6.2分句的并句
2.6.3非连接词并句
2.6.4分拆
2.7并列平衡结构
2.8多层次并列关系
2.8.1改变英语词形
2.8.2添加或减少连接词语
2.8.3减少语法层次
2.9提取“公因式”
2.9.1显性提取“公因式”
2.9.2隐性提取“公因式”
2.10逻辑顺序
2.11管辖问题
2.12时、体、语气、情态
2.12.1时、体
2.12.2虚拟语气
2.12.3情态
2.13词性转换
3篇章
3.1连接词语的拖动力
3.1.1使用适当长度的连接词语
3.1.2连接词语的联用
3.1.3使用从句连接词,增强拖动力
3.1.4添加总结词
3.1.5总分结构中的连接词语
3.2衔接
3.3语段衔接
3.3.1缩短两个语段之间的距离
3.3.2利用搭配关系遥相呼应
3.4末端信息中心与末端重量
3.4.1末端信息中心
3.4.2末端重量
3.4.3末端重量和末端信息中心的综合处理
3.4.3.1末端重量与句首信息中心
3.4.3.2末端重量与句中信息中心
3.4.3.3末端信息中心及适当增大末端重量
3.4.3.4仅保留末端信息中心
3.4.3.5综合分析
3.5汉语主题的几种译法
3.5.1“关于 ”句型的译法
3.5.2长主题的译法
4修辞与语义
4.1形象的处理
4.1.1保留形象
4.1.2删去形象
4.1.3加强形象
4.2拟人化
4.2.1转为英语的人物性主语
4.2.2转成与人类活动较密切的非人物名词
4.2.3汉语非人物性主语转为其它句子成分
4.3减弱语气
4.4加强语气
4.5重复的处理
4.5.1显性重复
4.5.2隐性重复
4.6固定情景的省略
4.7逻辑准确
4.8解释性翻译
4.8.1政治、文化术语的解释
4.8.2缺损语义的补充
4.8.3标题与图片说明的翻译
4.8.4反例
4.9汉语虚义
参考书目
译例出处及在书中的简称
附录:实用新词语
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

读完这本书,我感觉自己的翻译“语感”得到了质的飞跃。最让我受益匪浅的是关于“译者主体性”的讨论。过去我总觉得译者应该是一个隐形的“管道”,力求不留下自己的痕迹。但本书却鼓励译者要在忠实原文的基础上,融入恰当的“译者声音”,尤其是在处理非正式或具有强烈个人风格的文本时。作者提供了许多关于如何构建这种“平衡的自我表达”的实践建议,比如如何选择最能体现原文作者个性的词汇群,以及如何通过句式重构来模仿原文的叙事节奏。这种对译者身份的重新定义,极大地解放了我的思维,让我不再畏惧在翻译中展现出个性。这本书真正做到了“授人以渔”,它没有给我固定的答案,而是教会我一套面对任何新挑战时都可以自我生成、不断优化的分析和决策流程,这对于任何想要在翻译领域深耕下去的人来说,都是一份无价的财富。

评分

坦率地说,我之前阅读过不少关于英汉互译的指南,但很多都停留在对基础语法和常见错误纠正的层面,给人一种“修修补补”的感觉。然而,这本书带来的却是思维层面的革新。它强调“翻译的艺术性”远超“翻译的机械性”。作者用非常富有哲学思辨的语言,探讨了“信、达、雅”在当代的具体表现形式,尤其是在处理文学和广告文案这类需要“再创造”的领域时,它提供了一套非常系统且富有创造力的框架。其中关于“节奏与韵律的对等”的讨论尤其精彩,它教导我们如何通过调整句式长短、使用对仗等手段,在非声韵的语言中模拟出原文的听觉效果。这种对翻译深层美学价值的挖掘,使得这本书不仅是一本工具书,更像是一本艺术鉴赏手册。阅读它,就像是进行了一次深入的“语言解剖”,让你明白为什么某些译文读起来就是“对味儿”,而另一些则显得生硬别扭。

评分

这本书的结构设计堪称精妙,完全打破了我对传统翻译教材那种枯燥乏味的刻板印象。它没有采用那种“先理论后练习”的线性推进模式,而是巧妙地将“疑难杂症解析”融入到不同主题的探讨中。比如,它在讨论科技文档翻译时,会穿插分析特定技术术语在不同语境下的细微差别,这种“即学即用”的模式极大提高了学习效率。更让我眼前一亮的是,作者似乎对现代信息传播的特点有着深刻的洞察力,书中包含了大量关于社交媒体文本、网络热词和短视频字幕的翻译策略探讨。这在很多老旧的翻译参考书中是绝对看不到的。这种与时俱进的内容,让我这个习惯于处理前沿资料的译者感到非常亲切和实用。每一章节的结尾都附带着“自我检测”和“深度反思”的小栏目,这些设计不是为了应付考试,而是真正地促使我们停下来,审视自己以往的翻译习惯,并尝试跳出舒适区去探索新的表达可能性。

评分

这本书的排版和用词选择体现了出版方极高的专业素养。纸张的质感、字体的选择都让人在长时间阅读后也不会感到视觉疲劳。更重要的是,书中大量的例句和对比分析,几乎都来源于近期具有代表性的、且经过市场检验的真实文本。这使得我们学习到的技巧具有极强的可靠性和前瞻性,而不是空泛的理论假设。例如,作者在处理法律文件中的“模糊性”表达时,给出了数种不同风险等级的翻译方案,并分析了每种方案在法律后果上的潜在差异,这种细致入微的考量,让初入职场的译者也能迅速掌握处理高风险文本的尺度。整体而言,这本书的“可操作性”达到了一个令人惊讶的高度,它很少使用晦涩难懂的术语来故作高深,而是用清晰、精准的语言,将复杂的翻译难题拆解成一个个可以被攻克的步骤,非常适合那些渴望快速提升实战能力的学习者。

评分

这本书简直是翻译界的“武林秘籍”,从拿到手的那一刻起,我就知道我挖到宝了。首先吸引我的是它对“语境敏感度”的深入剖析,这一点在很多同类书籍中常常被一带而过,但本书却花了大量的篇幅,用生动且贴近实际案例的方式,教我们如何“读懂”字里行间未明说的潜台词。作者的叙述方式非常具有启发性,他不是简单地罗列规则,而是通过一系列精妙的“情景模拟”,比如商务谈判中的委婉表达、文学作品中的情感张力转换,引导读者去体会文化差异是如何渗透到每一个词汇选择中的。我尤其欣赏其中关于“文化转译”的章节,它详细阐述了如何处理那些在目标文化中找不到对应物的习语和典故,这对于处理高端的、需要深度跨文化交流的文本至关重要。读完这一部分,我感觉自己对中英语言的理解不再是停留在词典层面,而是上升到了一个可以灵活应变的战略高度。这种理论与实践完美结合的叙述结构,让人在阅读过程中始终保持着高度的参与感和求知欲,仿佛有一位经验丰富的大师在身边耳提面命。

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

在翻译理论与技巧的研究方面颇有新意,实用性很强,适合自学。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有