四个就职于曼哈顿的好朋友,不一样的职业,一样的智慧;不一样的装扮风格,一样的时尚美丽;不一样的人生哲学,一样的开朗乐观;不一样的人生境遇,一样的情感问题;当然最关键的,不一样的生活,一样的单身,看着四个女人或欢笑或哭泣,或欢喜或哀伤,那么真实而自然,于是发现,她们身上竟然或多或少地折射着每个30岁单身女人的影子。
看到封面是《Sex and city》的四位主角,又看到CIP数据是“电视剧剧本”,直接就买下来了。买回去看了几页就后悔了。 先不说里面一串串搞不懂的句子,本书里的专有名词已经翻译的惨不忍睹了:《蒂凡尼早餐》翻错了——大概翻译没看过,加里·格兰特翻错了——大概翻译不喜欢他...
评分看到封面是《Sex and city》的四位主角,又看到CIP数据是“电视剧剧本”,直接就买下来了。买回去看了几页就后悔了。 先不说里面一串串搞不懂的句子,本书里的专有名词已经翻译的惨不忍睹了:《蒂凡尼早餐》翻错了——大概翻译没看过,加里·格兰特翻错了——大概翻译不喜欢他...
评分看到封面是《Sex and city》的四位主角,又看到CIP数据是“电视剧剧本”,直接就买下来了。买回去看了几页就后悔了。 先不说里面一串串搞不懂的句子,本书里的专有名词已经翻译的惨不忍睹了:《蒂凡尼早餐》翻错了——大概翻译没看过,加里·格兰特翻错了——大概翻译不喜欢他...
评分看到封面是《Sex and city》的四位主角,又看到CIP数据是“电视剧剧本”,直接就买下来了。买回去看了几页就后悔了。 先不说里面一串串搞不懂的句子,本书里的专有名词已经翻译的惨不忍睹了:《蒂凡尼早餐》翻错了——大概翻译没看过,加里·格兰特翻错了——大概翻译不喜欢他...
评分看到封面是《Sex and city》的四位主角,又看到CIP数据是“电视剧剧本”,直接就买下来了。买回去看了几页就后悔了。 先不说里面一串串搞不懂的句子,本书里的专有名词已经翻译的惨不忍睹了:《蒂凡尼早餐》翻错了——大概翻译没看过,加里·格兰特翻错了——大概翻译不喜欢他...
没有电影好
评分跟电视没法比,翻译烂到底
评分初阅于2010.05.08 不看还好~
评分跟电视没法比,翻译烂到底
评分我初中开始跟进TVB Pearl在每个周六的午夜播出的每一集Sex and the City。到高一的时候我终于鼓起勇气在贝塔斯曼订购了这本原著的中文版。让我意外的是Candice Bushnell的书里跟改编后的HBO欲望城市剧集很不一样。作为原著,Sex and the City更宏观地观察纽约(尤其是曼哈顿区)这座世界上最酷的城市里,所谓精英人士的性生活以及性心理状态。这一版是时代文艺引进翻译的,译文不怎么流畅,排版也一般般。不过里面摘录的几篇关于欲望城市的评论很中肯,值得一读。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有